Breakdown of Mi abuelo anda despacio porque le duele la rodilla.
Questions & Answers about Mi abuelo anda despacio porque le duele la rodilla.
Why is it anda and not camina?
Both andar and caminar can mean to walk.
In this sentence, anda despacio sounds very natural and means something like he walks / he moves slowly. In Spain, andar is very commonly used in everyday speech.
A rough difference is:
- andar = to walk, to go around, to move about
- caminar = to walk, often a little more specifically focused on the act of walking
So:
- Mi abuelo anda despacio = My grandfather walks/moves slowly
- Mi abuelo camina despacio would also be correct
What does despacio mean, and what kind of word is it?
Despacio means slowly.
It is an adverb, so it describes how someone does something.
Here it describes anda:
- anda = walks / moves
- despacio = slowly
So anda despacio = walks slowly.
Why is despacio after the verb?
In Spanish, adverbs like despacio often come after the verb.
So:
- anda despacio = walks slowly
That word order is very normal in Spanish. English can also do this: walks slowly.
Why is it porque and not por qué?
These are different expressions:
- porque = because
- por qué = why
In your sentence, the second part gives the reason, so Spanish uses porque:
- Mi abuelo anda despacio porque le duele la rodilla.
- My grandfather walks slowly because his knee hurts.
If you were asking a question, you would use por qué:
- ¿Por qué anda despacio tu abuelo?
- Why does your grandfather walk slowly?
Why does Spanish say le duele la rodilla instead of something more like his knee hurts?
Spanish often expresses pain differently from English.
The structure is:
- le = to him
- duele = hurts
- la rodilla = the knee
Literally, it is closer to:
- The knee hurts to him
Natural English changes that to:
- His knee hurts
- or His knee is hurting
This is the same pattern as verbs like gustar:
- Le gusta el café = He likes coffee
- literally: Coffee is pleasing to him
So doler works in a similar way.
What does le mean here?
Le is an indirect object pronoun. Here it means to him.
In this sentence, it tells you who is affected by the pain:
- le duele la rodilla = his knee hurts / the knee hurts him
Because the sentence starts with Mi abuelo, we know le refers to my grandfather.
Other forms would be:
- me duele = my ... hurts
- te duele = your ... hurts
- le duele = his/her/your (formal) ... hurts
- nos duele = our ... hurts
- les duele = their/your plural ... hurts
Why is it la rodilla and not su rodilla?
With body parts, Spanish often uses:
- an indirect object pronoun to show whose
- plus the definite article (el, la, los, las)
So instead of saying his knee, Spanish often says:
- le duele la rodilla
That is the normal pattern.
Examples:
- Me duele la cabeza = My head hurts
- Le duelen los pies = His/Her feet hurt
- Nos lavamos las manos = We wash our hands
Spanish usually avoids su rodilla here because le already tells you whose knee it is.
Why is duele singular?
Because the subject of doler is the thing that hurts.
Here, the subject is:
- la rodilla = the knee
That is singular, so the verb is singular:
- la rodilla duele
- therefore: le duele la rodilla
If the body part were plural, the verb would be plural too:
- le duelen las rodillas = his knees hurt
- me duelen los pies = my feet hurt
Why is la rodilla singular? Could it be plural?
Yes, it could be plural, but the sentence as written says only one knee hurts:
- le duele la rodilla = his knee hurts
If both knees hurt, Spanish would usually say:
- le duelen las rodillas = his knees hurt
So the singular/plural depends on the meaning.
Is anda despacio talking about a habit, or just right now?
The present tense in Spanish can do both, depending on context.
So Mi abuelo anda despacio can mean:
- My grandfather walks slowly in general
- or My grandfather is walking slowly right now
In this sentence, because of porque le duele la rodilla, it may sound like a current situation, but it could also describe a general tendency. Context would decide.
Could the sentence also be Mi abuelo está andando despacio porque le duele la rodilla?
Yes, grammatically that is possible, but it is less natural in many everyday situations.
Spanish often uses the simple present where English might use is walking:
- Mi abuelo anda despacio = My grandfather is walking slowly / walks slowly
The form está andando is possible, but Spanish usually does not need the progressive as often as English does.
So the original sentence sounds more natural in many contexts.
Can mi abuelo be left out?
If the person is already clear from context, Spanish can sometimes leave out the subject:
- Anda despacio porque le duele la rodilla.
That means:
- He walks slowly because his knee hurts.
Spanish often drops subject pronouns like él, but here mi abuelo is a noun, not a pronoun. It is included because the speaker wants to identify exactly who they are talking about.
So:
- Mi abuelo anda despacio... = clearer, more explicit
- Anda despacio... = possible if the listener already knows who he is
How is duele pronounced?
Duele is pronounced roughly like DWEH-leh.
A few pronunciation notes:
- due- sounds like dwe-
- -le sounds like leh
So:
- duele ≈ DWEH-leh
And rodilla in most of Spain is usually pronounced roughly ro-DEE-ya. The ll is commonly pronounced like y, although pronunciation can vary by region.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Mi abuelo anda despacio porque le duele la rodilla to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions