¿Cuánto cuestan dos entradas para el teatro del barrio?

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about ¿Cuánto cuestan dos entradas para el teatro del barrio?

Why is it ¿Cuánto cuestan…? and not ¿Cuánto cuesta…?

Because the verb agrees with the thing that costs money. Here the subject is dos entradas (plural), so you use cuestan (they cost).

  • ¿Cuánto cuesta la entrada? (one ticket → singular)
  • ¿Cuánto cuestan dos entradas? (two tickets → plural)
What role does cuánto play, and why does it have an accent mark?

Cuánto means how much in a question. The accent mark shows it’s an interrogative/exclamative word.
Compare:

  • ¿Cuánto cuestan…? = How much do … cost? (question → accent)
  • No sé cuánto cuestan. = I don’t know how much they cost. (still an indirect question → also accent)
  • Cuanto más, mejor. = The more, the better. (relative cuanto → no accent)
Is dos entradas literally “two entrances”? Why does entrada mean “ticket”?
Entrada can mean entry/entrance, but very commonly in Spain it means an admission ticket (a ticket that lets you enter). In a theatre context, entrada is the normal word for ticket.
Could I say boletos instead of entradas?
In Spain, entradas is the most natural for theatre/cinema/concert tickets. Boleto exists but is more common in parts of Latin America (and in Spain you’ll hear it less for theatre tickets). If you want to sound Spain-based, stick with entradas.
What does para mean here—why not por?

Here para means for in the sense of intended for / for the purpose of: tickets for the neighbourhood theatre.
Por is used more for reasons, exchange, duration, movement through, etc. For tickets, para is the usual choice: entradas para el teatro.

What does del mean, and why is it used?

Del is the contraction of de + el:

  • el teatro del barrio = the neighbourhood’s theatre / the theatre in the neighbourhood
    You must contract de el → del (except in special cases like names/titles: de El País).
Does el teatro del barrio mean a specific theatre, or just “a local theatre”?
With el, it usually implies a specific, identifiable one in context: the (local) neighbourhood theatre. If you mean a neighbourhood theatre (not specific), you could say un teatro de barrio or un teatro del barrio depending on the nuance, but the original sounds like a known local venue.
Why is the word order ¿Cuánto cuestan dos entradas…? and not ¿Dos entradas cuánto cuestan…?

Spanish commonly puts the interrogative word (cuánto) at the beginning of the question. ¿Cuánto cuestan…? is the standard, neutral word order.
¿Dos entradas cuánto cuestan? is possible, but it sounds more marked—like you’re emphasizing dos entradas or correcting someone.

Could I use valer instead of costar?

Yes. ¿Cuánto valen dos entradas…? is also natural and very common in Spain.

  • costar focuses on the price/cost
  • valer is more like to be worth / to cost (price) in everyday speech
    Both work here.
How would I ask this more politely in Spain?

A common polite version is to add por favor or use a more service-style phrasing:

  • ¿Cuánto cuestan dos entradas para el teatro del barrio, por favor?
  • Perdona / Disculpe, ¿cuánto cuestan dos entradas…? (informal perdona vs formal disculpe)
  • Quería dos entradas… ¿cuánto sería? (very natural at a ticket office)
Anything important about punctuation or pronunciation?
  • Spanish questions use ¿ … ? (opening and closing question marks).
  • Stress: CUÁN-to CUES-tan dos en-TRA-das…
  • The c in cuestan is a hard k sound (kwes-), and ll isn’t present here, so nothing tricky beyond the normal vowels.