Es posible que el trámite sea complicado, pero lo importante es mantener la calma.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Es posible que el trámite sea complicado, pero lo importante es mantener la calma.

Why does Es posible que trigger the subjunctive?

Because es posible que + clause expresses uncertainty/possibility rather than a confirmed fact. In Spanish, that kind of meaning typically requires the subjunctive in the subordinate clause: Es posible que el trámite sea complicado.


Why is it sea and not es?

Sea is the present subjunctive form of ser (yo sea, tú seas, él/ella/usted sea…). Since es posible que requires the subjunctive, you use sea instead of the indicative es.


What tense is sea and what time does it refer to?

Sea is present subjunctive. It usually refers to something present or general (now/in general), not necessarily “right this second.” Here it means: it may turn out (now/when you do it) that the process is complicated.


Could I say Es posible que el trámite esté complicado?

In most contexts, sea complicado is the natural choice because it describes the nature/character of the procedure (it’s complicated as a general quality).
Esté complicado can exist, but it tends to imply a temporary state or “it’s gotten tricky right now” (e.g., due to a specific situation). For a general warning, ser + complicado fits best.


What exactly does trámite mean in Spain, and why is it el?

In Spain, el trámite commonly means an administrative procedure or piece of bureaucracy (paperwork, official steps, dealing with offices).
It’s masculine in Spanish, so it takes el: el trámite, un trámite.


Why is lo importante used instead of el importante?

Lo + adjective turns the adjective into an abstract noun meaning “the [adjective] thing / what is [adjective].”
So lo importante = the important part / what matters.
El importante would mean the important (male) person/thing, which is a different idea.


Why does it say lo importante es mantener la calma and not lo importante es que mantenemos la calma?

Spanish often uses es + infinitive to express “the important thing is to…”:
Lo importante es mantener la calma = “What matters is staying calm.”
You can use a clause with que in other contexts (often with subjunctive), e.g. Lo importante es que mantengas la calma (addressing someone directly: “What matters is that you stay calm”). The infinitive here keeps it general.


Why is mantener in the infinitive?

Because it’s functioning like a noun phrase after es:
Lo importante es + infinitive.
It’s like saying “The key thing is to maintain calm.”


Is mantener la calma a fixed expression? Are there alternatives?

Yes, mantener la calma is a very common, natural phrase meaning to stay calm / keep calm. Common alternatives include guardar la calma and mantenerse tranquilo/a (more personal: “to keep oneself calm”).


What’s the role of que in Es posible que…?

Here que introduces a subordinate clause: que el trámite sea complicado. It’s equivalent to “that” in English, but in Spanish it’s essentially required in this structure.


Why does the sentence use pero and how does the contrast work?

Pero means but and sets up a contrast:
1) Possible difficulty: Es posible que el trámite sea complicado
2) The priority anyway: pero lo importante es mantener la calma
So the sentence acknowledges a potential problem, then shifts to advice on the attitude to take.


Could I replace Es posible que with Puede que?

Yes, very often. Puede que el trámite sea complicado is natural and also takes the subjunctive.
A rough nuance: Es posible que can sound a bit more formal/neutral; Puede que is very common in everyday speech too.


Any pronunciation points a learner should watch in this sentence (Spain)?

A few common ones:

  • trámite has stress on the first syllable: TRÁ-mi-te (accent mark shows the stress).
  • In much of Spain, c in calma is just a normal k sound (no special Spain-only sound there), but if you say words like posible, the s is clear (not aspirated as in some other dialects).
  • complicado: stress on -ca-: com-pli-CA-do.