Breakdown of Traigo la fotocopia y también otra fotocopia por si acaso.
yo
I
también
also
y
and
traer
to bring
.
period
otro
another
por si acaso
just in case
la fotocopia
the photocopy
Questions & Answers about Traigo la fotocopia y también otra fotocopia por si acaso.
Why is it traigo (present tense) if the meaning is “I’m bringing / I’ll bring”?
In Spanish, the present tense often covers actions that are happening now or are part of what you’re doing “around now,” including immediate future plans. So Traigo… can naturally mean “I’m bringing…” (on my way / as I arrive) and in context it can also be understood as “I’ll bring…” if you’re talking about what you’re going to bring to an appointment happening right away.
What’s the difference between traer and llevar here?
In Spain, the basic contrast is:
- traer = bring toward the speaker or the listener / the place of the conversation (or where you’re heading to meet them)
- llevar = take/bring away from the speaker / to some other place
So you’d typically say Traigo la fotocopia when you’re coming to the person or to the relevant location with it. If you were taking it elsewhere (not “to you”), you might say Llevo la fotocopia.
Why does Spanish omit I (the subject) in this sentence?
Why is it la fotocopia (the photocopy) and not una fotocopia (a photocopy)?
Why does the second part say otra fotocopia without an article like una?
What exactly does otra mean here—“other” or “another”?
What is por si acaso doing grammatically, and does it require the subjunctive?
Por si acaso is a fixed expression meaning “just in case.” On its own (as here), it doesn’t trigger any verb mood because there’s no verb after it.
Related structure: por si + verb often uses the present subjunctive in Spain in many contexts (though usage varies):
Is también necessary? Could I just say Traigo la fotocopia y otra fotocopia?
You can omit también and the sentence is still correct. También adds the idea of “in addition,” making the “extra photocopy” feel more explicitly like an added precaution:
Could I avoid repeating fotocopia the second time?
Would a native speaker in Spain say copia instead of fotocopia?
Where would object pronouns go if I wanted to say “I’m bringing it to you”?
How is this pronounced in Spain, especially fotocopia and por si acaso?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Traigo la fotocopia y también otra fotocopia por si acaso to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions