Breakdown of Traigo la fotocopia y también otra fotocopia por si acaso.
Questions & Answers about Traigo la fotocopia y también otra fotocopia por si acaso.
In Spain, the basic contrast is:
- traer = bring toward the speaker or the listener / the place of the conversation (or where you’re heading to meet them)
- llevar = take/bring away from the speaker / to some other place
So you’d typically say Traigo la fotocopia when you’re coming to the person or to the relevant location with it. If you were taking it elsewhere (not “to you”), you might say Llevo la fotocopia.
In Spanish, otro/otra + noun often works without an article: otra fotocopia = “another photocopy.”
You can say una otra fotocopia, but that’s uncommon and usually sounds unnatural in everyday Spanish (Spain).
Here otra means “another (additional) one.”
Spanish otro/otra can mean:
- another (an extra one): otra fotocopia
- other / different (contrasting item): en otra carpeta = “in a different folder”
Context decides which reading is intended.
Por si acaso is a fixed expression meaning “just in case.” On its own (as here), it doesn’t trigger any verb mood because there’s no verb after it.
Related structure: por si + verb often uses the present subjunctive in Spain in many contexts (though usage varies):
- Traigo otra fotocopia por si acaso la necesitas / por si la necesitaras (both can be heard; exact preference depends on region/speaker and the time frame).
You can omit también and the sentence is still correct. También adds the idea of “in addition,” making the “extra photocopy” feel more explicitly like an added precaution:
- Traigo la fotocopia y otra fotocopia = I bring the photocopy and another one
- Traigo la fotocopia y también otra fotocopia = I bring the photocopy and also another one (emphasizes the addition)
Yes, Spanish often drops the repeated noun when it’s obvious:
- Traigo la fotocopia y también otra, por si acaso.
This is very natural in speech. Repeating fotocopia is fine too; it can sound slightly more explicit/careful.
Often, yes. Fotocopia is very clear and specific (a photocopy), but in many everyday contexts people shorten to copia when it’s obvious what kind of copy it is:
- Traigo la copia y otra por si acaso.
Both are normal; fotocopia can sound a bit more formal/precise.
You’d normally add them before the verb:
- Te traigo la fotocopia y también otra por si acaso. = I’m bringing you the photocopy and another one just in case.
Or, if you use an infinitive/gerund, they can attach to the end (not applicable here because traigo is a conjugated verb).
Approximate (Spain) pronunciation:
- Traigo: TRY-go (with a tapped r)
- fotocopia: fo-to-KO-pya (stress on -co-)
- por si acaso: por see a-KA-so
Also, in much of Spain, c before i/e is pronounced like th in think, so fotocopia has that th-like sound in -cia.