Breakdown of Quiero recordar este día tan bonito con mi familia.
Questions & Answers about Quiero recordar este día tan bonito con mi familia.
Yes. In Spanish, querer + infinitive is the standard structure to say “to want to do something.”
- Quiero recordar = I want to remember
- Quiero comer = I want to eat
- Quiero hablar contigo = I want to talk with you
Quiero is the present tense of querer (1st person singular): I want.
You could also say:
- Me gustaría recordar este día… = I would like to remember this day… (more polite/softer)
But quiero recordar is the most direct and common way to express a clear wish or intention.
Both verbs are used to talk about remembering, but their grammar and usage differ:
recordar + direct object
- recordar algo = to remember something
- recordar a alguien = to remember someone
- Quiero recordar este día.
acordarse de + object (reflexive)
- acordarse de algo = to remember something
- acordarse de alguien = to remember someone
- Quiero acordarme de este día.
In your sentence, both are possible:
- Quiero recordar este día tan bonito…
- Quiero acordarme de este día tan bonito…
Differences:
- Recordar is a bit more neutral/direct and slightly more common in many contexts.
- Acordarse de often focuses on the act of something coming back to mind (especially in “Do you remember…?” questions: ¿Te acuerdas de este día?).
In Spain, both are used a lot; the choice here is mostly stylistic.
Recordar usually takes a direct object without a preposition when it’s a thing or an event:
- recordar un día – to remember a day
- recordar una película – to remember a movie
You only add a with recordar when the direct object is a person (or pet):
- Recuerdo a mi abuela. – I remember my grandmother.
- ¿Recuerdas a Marta? – Do you remember Marta?
Since este día tan bonito is a thing (a day), it is used without a:
- Quiero recordar este día tan bonito… ✅
- Quiero recordar a este día tan bonito… ❌
Tan and muy are both intensifiers, but they’re used slightly differently:
- muy bonito = very beautiful
- tan bonito = so beautiful / such a beautiful (day)
Tan often:
- expresses a stronger emotional reaction: “so beautiful”
- appears in patterns like:
- tan… que… – so… that…
- Fue un día tan bonito que nunca lo olvidaré.
- exclamations:
- ¡Un día tan bonito! – Such a beautiful day!
- tan… que… – so… that…
In this sentence, tan bonito emphasizes emotional intensity:
- este día tan bonito ≈ this such a beautiful day / this so beautiful day (in feeling).
Normal adjective order in Spanish is:
[determiner] + [noun] + [adjective]
este día bonito
So the natural pattern is:
- este día tan bonito
- este (this) – demonstrative
- día (day) – noun
- tan bonito (so beautiful) – adjective phrase
Putting the adjective before the noun (like este tan bonito día) is possible in poetry or very literary/emotional language, but sounds marked or old-fashioned in everyday speech.
For normal, modern, natural Spanish (including in Spain):
- este día tan bonito ✅
- este tan bonito día – poetic / not typical in daily conversation
Bonito is a very common, everyday adjective in Spain. It means pretty / nice / beautiful in a warm, simple way.
You could also say:
- hermoso – beautiful, a bit more literary or elevated in Spain.
- este día tan hermoso (more poetic/formal)
- precioso – gorgeous, lovely, very common in Spain and quite enthusiastic.
- este día tan precioso (strongly positive, affectionate)
- lindo – understood, but in Spain it sounds more Latin American or a bit literary/old-fashioned.
The most neutral, typical options in Spain would be:
- este día tan bonito
- este día tan precioso
Bonito is the safest, most everyday-sounding choice.
The choice changes whether you’re talking about:
This specific day (today, or a particular day already known in context):
- este día tan bonito = this so beautiful day
You’re pointing to a concrete day (e.g. today, a wedding day, a trip).
- este día tan bonito = this so beautiful day
A (non-specific) day of that kind:
- un día tan bonito = such a beautiful day / a day this beautiful (in general, not necessarily today)
In your sentence:
- Quiero recordar este día tan bonito con mi familia.
= I want to remember this particular beautiful day with my family (a specific memory).
With un día tan bonito, it would sound more like talking about any day that is that beautiful, or about the general idea of such a day, not a unique, concrete one.
In Spanish, con mi familia normally includes the speaker, unless context clearly says otherwise.
So:
- Quiero recordar este día tan bonito con mi familia.
= I want to remember this beautiful day spent together with my family (including me).
You do not need to say con mi familia y conmigo or con mi familia y yo. That would sound strange or redundant.
Spanish assumes that if you say con mi familia about a shared experience, you were part of it unless stated otherwise.
- mi familia = my family (specifically your relatives)
- la familia = the family (could be:
- the concept of “family” in general
- a specific family already mentioned
- sometimes your family, but more vaguely)
In your sentence you’re talking about your own relatives, so mi familia is the natural, clear choice:
- Quiero recordar este día tan bonito con mi familia. ✅
Con la familia could work only if the context already makes it obvious that “the family” = your family, but mi familia is more precise and usual.
Yes, but the meaning changes:
Quiero recordar este día tan bonito…
= I want to remember this beautiful day…
Focus: your wish/intention to keep this day in your memory.Recordaré este día tan bonito…
= I will remember this beautiful day…
Focus: a prediction or promise about the future; you’re saying you will remember it (like an emotional statement: I will never forget this beautiful day).
You could also make that explicit:
- Nunca olvidaré este día tan bonito con mi familia.
= I will never forget this beautiful day with my family.
All are correct, but quiero recordar expresses desire/intention; recordaré expresses future certainty or promise.