Guardo mis vaqueros limpios en el armario después de que la colada se seque.

Breakdown of Guardo mis vaqueros limpios en el armario después de que la colada se seque.

yo
I
en
in
mi
my
limpio
clean
guardar
to store
secarse
to dry
los vaqueros
the jeans
la colada
the laundry
después de que
after
el armario
the cupboard
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Guardo mis vaqueros limpios en el armario después de que la colada se seque.

What exactly does guardo mean here? Is it “I keep”, “I put”, or “I store”?

Guardar can cover all of these ideas in English, depending on context:

  • to put away: Guardo mis vaqueros en el armario = I put my jeans away in the wardrobe
  • to store / keep: Guardo dinero en el banco = I keep/store money in the bank

In this sentence, guardo is the present tense used for a habitual action:
> Guardo mis vaqueros… = I (usually) put my jeans away / I keep my jeans…

So it does not mean I will put (future), but I typically put or I put (whenever this situation happens).


Why vaqueros? Does it just mean “jeans”? Is this specific to Spain?

Yes. In Spain, vaqueros is the standard everyday word for jeans.

  • Spain: unos vaqueros, mis vaqueros = jeans
  • Many Latin American countries: jeans, pantalones de mezclilla, pantalones vaqueros, etc.

So mis vaqueros here simply means my jeans.


Why is vaqueros plural even though in English we say “a pair of jeans”?

Spanish treats many clothes differently from English:

  • unos vaqueros (literally: some jeans / some cowboy trousers)
  • unos pantalones (trousers)
  • unas gafas (glasses)

Even when you mean one physical item, Spanish usually uses the plural form. So:

  • I like these jeansMe gustan estos vaqueros.
  • These jeans are cleanEstos vaqueros están limpios.

It’s normal and correct to use plural for one pair of jeans.


Why is limpios after vaqueros and not before, like limpios vaqueros?

In Spanish, the normal position of most adjectives is after the noun:

  • los vaqueros limpios = the clean jeans
  • el coche rojo = the red car
  • una casa grande = a big house

Putting the adjective before the noun (e.g. limpios vaqueros) is unusual here and would sound poetic, emphatic, or just odd in everyday speech.

Also, limpios has to agree with vaqueros:

  • vaqueros → masculine plural → limpios
  • camiseta (feminine singular) → camiseta limpia
  • camisas (feminine plural) → camisas limpias

What does la colada mean here? Is it just “the laundry”?

Yes. In Spain, la colada usually means:

  • the washing / the laundry load (the clothes you wash in the machine)

So:

  • Poner la colada = to put a load of washing on
  • Tender la colada = to hang the laundry out

You might also hear la ropa (the clothes) in similar sentences, but la colada focuses on the idea of the washing load itself.


Why is it en el armario and not just en armario?

In Spanish you almost always need an article (like el, la) in this kind of phrase:

  • en el armario = in the wardrobe / in the closet
  • en la mesa = on the table
  • en la nevera = in the fridge

Leaving out the article (en armario) sounds incorrect or very strange in standard Spanish.

Also, armario is masculine, so it takes el, not la:

  • el armario (wardrobe)
  • la mesa (table)

What is the difference between después de and después de que?
  • después de + noun / infinitive

    • después de la cena = after dinner
    • después de comer = after eating / after I eat
  • después de que + conjugated verb

    • después de que la colada se seque = after the laundry dries
    • después de que llegues = after you arrive

In your sentence, there’s a full clause with a subject (la colada) and a verb (se seque), so Spanish normally uses después de que.


Why is it después de que la colada se seque with the subjunctive se seque, and not se seca?

The verb se seque is present subjunctive of secarse.

With time expressions like:

  • cuando (when)
  • después de que (after)
  • hasta que (until)

Spanish often uses the subjunctive when the action is in the future or not yet completed at the time we’re talking about it.

Here, the speaker is talking about what they do once the laundry has dried, which is a future / not-yet-done step each time:

  • Guardo mis vaqueros… después de que la colada se seque.
    → I put away my jeans after the laundry dries (has dried).

So se seque (subjunctive) fits because the drying is seen as pending relative to the act of putting away.

If you talk about past or always-finished events, you typically use the indicative:

  • Los guardé después de que la colada se secó.
    = I put them away after the laundry dried.

Why does it look like “se seque” has “se” twice? Is that a mistake?

It’s not a mistake. You’re seeing:

  • se → reflexive / pronominal pronoun
  • seque → verb form (present subjunctive of secar)

The full verb is secarse (to dry, to get dry), which conjugates here as:

  • la colada se seque

So you get se (pronoun) + seque (subjunctive). It just looks like “se se-” twice, but grammatically it’s:

  • pronoun: se
  • verb: seque

Why is secarse used reflexively (se seque) instead of just secar?

Spanish often uses a pronominal / reflexive form to express that something becomes a certain state:

  • secar = to dry (something)
    • Seco la ropa. = I dry the clothes.
  • secarse = to get dry / to dry itself / to dry (no agent mentioned)
    • La ropa se seca. = The clothes dry (get dry).

In your sentence:

  • la colada se seque = the laundry gets dry / dries

We’re not focusing on who dries it (the sun, the dryer, etc.), just on the result: it becomes dry. That’s why secarse is used.


Could I say Después de que la colada se seque, guardo mis vaqueros limpios en el armario instead?

Yes. That word order is perfectly natural:

  • Después de que la colada se seque, guardo mis vaqueros limpios en el armario.

Spanish allows both orders:

  • Guardo mis vaqueros… después de que la colada se seque.
  • Después de que la colada se seque, guardo mis vaqueros…

The meaning is the same; it’s just a matter of emphasis and style.


Is guardo here present tense meaning “I do this regularly”, or is it talking about the future?

Guardo is present indicative, and in this context it expresses a habitual action:

  • Guardo mis vaqueros… después de que la colada se seque.
    = I (always / usually) put my jeans away after the laundry dries.

Spanish present is used this way a lot:

  • Todos los días me levanto a las siete. = I get up at seven every day.
  • Los domingos comemos con mis padres. = We eat with my parents on Sundays.

So it’s not a future tense (I will put away), but a description of a routine.


Could I use a different word instead of vaqueros or armario in Spain?

Yes, but vaqueros and armario are the most neutral choices in Spain.

Other possibilities you might hear:

  • jeans (pronounced roughly “yins”) – also understood, a bit more informal/anglicised.
  • pantalones vaqueros – longer, more descriptive.
  • ropero – another word for wardrobe, more common in some regions or older usage.

But for standard Peninsular Spanish, your original choices:

  • mis vaqueros
  • el armario

are excellent and very natural.