Llevo un año estudiando español en la biblioteca.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Llevo un año estudiando español en la biblioteca.

Why does llevo mean I’ve been here? I thought llevar meant to carry / to wear / to take.

In this structure, llevar has a special idiomatic use:

llevar + length of time + gerund = to have been doing something for (time)

So:

  • Llevo un año estudiando español = I’ve been studying Spanish for a year.

It literally has a sense like I “carry” a year of studying Spanish, but in natural English we say I’ve been studying….

More examples (Spain and generally standard Spanish):

  • Llevamos tres horas esperando. → We’ve been waiting for three hours.
  • ¿Cuánto tiempo llevas trabajando aquí? → How long have you been working here?

So llevo still comes from llevar, but with this time‑duration meaning.


Could I also say He estado estudiando español durante un año? What’s the difference from Llevo un año estudiando español?

You can say He estado estudiando español durante un año, and it is grammatically correct, but:

  • In Spain, for ongoing actions that still continue up to now, people very often use:
    • Llevar + tiempo + gerundio
    • or Presente + desde hace + tiempo

So the most natural options in Spain would be:

  • Llevo un año estudiando español.
  • Estudio español desde hace un año.

He estado estudiando español durante un año can sound a bit more like a completed period, depending on context (as if that year is a finished “block” of time). It’s not wrong, but for “I’ve been doing it and I still do it now”, llevo… or desde hace… is more idiomatic in Spain.


Why is it un año and not uno año?

Spanish drops the final -o of uno before a masculine singular noun:

  • uno (on its own): Tengo uno. – I have one.
  • un before masculine noun: un año, un libro, un coche
  • una before feminine noun: una casa, una mesa, una semana

So because año is masculine singular, you must say un año, not uno año.


Why is it estudiando and not estudio or a estudiar?

The structure llevar + tiempo + gerundio requires the gerund (-ando, -iendo form):

  • Llevo un año estudiando español.
  • Llevo un año estudio español.
  • Llevo un año a estudiar español.

The gerund estudiando here corresponds to studying in English and shows a continuous action.

Some more patterns:

  • Llevo tres meses aprendiendo a conducir. – I’ve been learning to drive for three months.
  • Llevan dos horas hablando por teléfono. – They’ve been talking on the phone for two hours.

So with llevar…, you keep the main action as a gerund.


Could I change the word order, like Llevo estudiando español un año en la biblioteca or En la biblioteca llevo un año estudiando español?

Yes, Spanish allows some flexibility in word order, though some options sound more natural than others.

All of these can be heard, depending on emphasis:

  • Llevo un año estudiando español en la biblioteca. (neutral, very natural)
  • Llevo un año estudiando español en la biblioteca. (same; standard)
  • En la biblioteca llevo un año estudiando español. (emphasizes en la biblioteca)
  • Llevo estudiando español un año en la biblioteca. (possible, but less common / less smooth)

Usually, [llevar + tiempo] stays together: Llevo un año….
If you move en la biblioteca to the front, you’re highlighting the place:

  • En la biblioteca llevo un año estudiando español. → “At the library is where I’ve been studying Spanish for a year.”

What’s the difference between Llevo un año estudiando español and Estudio español desde hace un año?

Both can describe the same situation and are very common in Spain:

  1. Llevo un año estudiando español.
    • Focuses slightly more on the duration of the activity (I carry a year of doing this).
  2. Estudio español desde hace un año.
    • Focuses on the starting point + duration up to now (I study Spanish since a year ago).

In practice, they’re almost interchangeable when you mean “I’ve been studying Spanish for a year (and I still do).”
Native speakers switch between them depending more on style and rhythm than meaning.


Does llevo un año estudiando… imply that I’m still studying now?

Yes, usually it does.

Llevar + tiempo + gerundio normally means:

  • The action started in the past,
  • continued over that time period,
  • and is still happening now.

So Llevo un año estudiando español strongly suggests you are still studying Spanish at this moment.

If you wanted to clearly indicate a finished period, you’d normally add something else, for example:

  • Llevé un año estudiando español, pero luego lo dejé.
    → I spent a year studying Spanish, but then I quit.

Why is español written with a lowercase e? In English we write Spanish with a capital S.

In Spanish:

  • Names of languages are written with lowercase:
    • español, inglés, francés, alemán, chino, etc.
  • Adjectives of nationality are also lowercase:
    • una película española, un escritor inglés.

You only capitalize proper nouns like España, Inglaterra, Francia, or titles at the beginning of a sentence.

So estudiando español is correct with español in lowercase.


Why is it en la biblioteca and not a la biblioteca?

Because in Spanish:

  • en = in / at / on → indicates location.
  • a = to / towards → indicates movement or direction.

In this sentence, you’re saying where the studying takes place, not where you are going:

  • Estudio en la biblioteca. – I study in/at the library.
  • Voy a la biblioteca. – I go to the library.

So en la biblioteca is the correct choice here.


Why is it en la biblioteca and not en una biblioteca? What’s the difference?
  • en la biblioteca (definite article) suggests a specific library that the speaker and listener can identify (for example, “the university library” you both know).
  • en una biblioteca (indefinite article) would mean in a library (some library or other), not a particular one you both have in mind.

In real conversation, if you regularly study at one known library, you’d naturally say:

  • Llevo un año estudiando español en la biblioteca.

If you want to emphasize that it’s just some library, not specified which:

  • Llevo un año estudiando español en una biblioteca cerca de mi casa.

Could I say Llevo un año de estudiar español instead?

That is not idiomatic in Spanish in this context. To express duration of an activity, Spanish does not use llevar + tiempo + de + infinitive.

Acceptable patterns are:

  • Llevar + tiempo + gerundio:
    • Llevo un año estudiando español.
  • Llevar + tiempo + con + sustantivo (in some contexts):
    • Llevo un año con este trabajo. – I’ve been at this job for a year.

But Llevo un año de estudiar español sounds wrong or at least very unnatural. Use the gerund: estudiando.


How would this sentence change if the subject were we or she?

You only change the verb llevar to match the subject; the rest of the structure stays the same:

  • Llevo un año estudiando español en la biblioteca. – I’ve been…
  • Llevamos un año estudiando español en la biblioteca. – We’ve been…
  • Lleva un año estudiando español en la biblioteca. – He/She has been…
  • Llevan un año estudiando español en la biblioteca. – They’ve been…

The pattern llevar + tiempo + gerundio is constant; just conjugate llevar for the person and number.