Breakdown of Esa canción es muy original y bonita.
Questions & Answers about Esa canción es muy original y bonita.
All three mean that/this, but they show different distance:
- esta canción – this song, close to the speaker (physically or in the immediate context).
- esa canción – that song, at a middle distance, or just not especially close to the speaker; very common in everyday speech.
- aquella canción – that song over there, far from both speaker and listener, or more distant in time / memory; sounds a bit more formal or literary.
In your sentence, esa canción suggests a specific song that both people can identify, but it’s not right “here”.
Spanish words that end in a vowel, n, or s are normally stressed on the second-to-last syllable.
canción ends in n, but the stress is on the last syllable: can–ción.
The accent mark on ó tells you the stress is irregular: can-ción, not cán-cion.
That’s why it’s written canción, not cancion.
In Spanish, nouns ending in -ción (like canción, nación, información) are almost always feminine.
Because canción is feminine, any article or adjective that directly refers to it must also be feminine:
- esa (feminine) + canción
- bonita (feminine form) to match canción
If the noun were masculine (for example canto), you would say ese canto bonito instead.
In Spanish you normally use either a demonstrative or the definite article, not both, before a noun:
- la canción = the song
- esa canción = that song
Saying esa la canción is usually incorrect or at least very marked and only used in special emphatic structures. For a normal sentence, you just say esa canción.
Ser (es) is used for permanent or essential characteristics, like what something is like in general.
Estar (está) is used more for temporary states or conditions.
Esa canción es muy original y bonita describes the song’s inherent qualities, so Spanish uses es.
If you used está here (Esa canción está muy bonita) it would sound more like talking about a current state (for example, a new arrangement or performance) and is much less natural in this context.
- muy goes before adjectives and adverbs: muy original, muy bonita (very original, very pretty).
- mucho usually goes with nouns or verbs: mucha música (a lot of music), me gusta mucho (I like it a lot).
- tan means so and is often used with a result: tan bonita (so pretty), tan bonita que… (so pretty that…).
Because original and bonita are adjectives, muy is the correct choice: muy original y bonita.
In Spanish, adjectives usually come after the noun:
- una canción original
- una canción bonita
You can put some adjectives before the noun, but it often sounds more poetic or changes the nuance slightly. For example, una bonita canción can sound a bit more emotional or subjective.
In neutral, everyday Spanish, canción muy original y bonita (noun + adjectives) is the most natural order.
Adjectives that end in -o in the basic form usually change for gender:
- bonito (masculine) → bonita (feminine)
- un coche bonito / una canción bonita
Many adjectives that end in a consonant or in certain vowels (like -e, -al, -ista) usually have the same form for masculine and feminine:
- original: un libro original, una canción original
- interesante: un libro interesante, una canción interesante
So bonita changes to match the feminine noun, while original only changes for plural (originales), not for gender.
Yes, Esa canción es muy bonita y original is completely correct and natural.
Both orders are fine:
- muy original y bonita
- muy bonita y original
The difference is just a tiny stylistic nuance: the adjective you say first may sound slightly more emphasized. There’s no grammatical change.
In Spanish, when you list two adjectives that both describe the same noun, you normally connect the last two with y:
- original y bonita
- larga, complicada y aburrida (with commas for three or more, and y before the last one)
You wouldn’t normally separate just two coordinated adjectives with only a comma in this kind of simple sentence.
Yes, Esa canción es muy original y muy bonita is correct.
Repeating muy can make each adjective feel separately emphasized, as if you are stressing both qualities equally.
Without repeating it (muy original y bonita), the sentence is a bit lighter and more fluent, but both versions are natural.
Both are correct, but the focus shifts slightly:
- Esa canción es muy original y bonita – you’re directly talking about that specific song and describing it.
- Esa es una canción muy original y bonita – you first identify that as a song (Esa es una canción…) and then describe what kind of song it is.
In many contexts they are interchangeable, but the original sentence is a bit more straightforward.
Yes, but there are nuances:
- bonita – very common and neutral for things and people: una canción bonita.
- preciosa – stronger than bonita, more enthusiastic: una canción preciosa (a gorgeous/lovely song).
- hermosa – sounds a bit more formal or literary in Spain: una canción hermosa.
- guapa – in Spain, mainly used for people, especially for physical attractiveness; una canción guapa would sound odd.
For a song, bonita, preciosa, hermosa are fine; bonita is the most everyday choice.
To make it plural, you change all the words that need to agree in number:
- Esas canciones son muy originales y bonitas.
Changes:
- esa → esas (plural feminine)
- canción → canciones
- es → son
- original → originales
- bonita → bonitas