Mi profesora quiere mostrar la diferencia en la pizarra.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi profesora quiere mostrar la diferencia en la pizarra.

Why is it mi profesora and not mi profesor?

Profesora is the feminine form of profesor. Spanish normally marks grammatical gender on nouns referring to people:

  • mi profesor = my (male) teacher / professor
  • mi profesora = my (female) teacher / professor

So the sentence is explicitly talking about a female teacher. If your teacher is male, you would say:

  • Mi profesor quiere mostrar la diferencia en la pizarra.

Does profesora mean school teacher or university professor in Spain?

In Spain, profesor / profesora is quite broad:

  • It can mean a school teacher (primary or secondary).
  • It can also mean a university lecturer or professor.

Context usually tells you which. If you need to be clearer, people might say:

  • profesora de primaria / de secundaria / de instituto (school teacher)
  • profesora de universidad (university lecturer/professor)

Why is it quiere mostrar and not something like quiere que muestre?

After querer you have two common patterns:

  1. querer + infinitive (same subject for both verbs)

    • Mi profesora quiere mostrar la diferencia.
      = My teacher wants to show the difference (she wants to do the showing).
  2. querer que + subjunctive (different subjects)

    • Mi profesora quiere que yo muestre la diferencia.
      = My teacher wants me to show the difference (I do the showing).

In your sentence, the teacher both wants and shows, so Spanish uses querer + infinitive.


Could you leave out mi profesora and just say Quiere mostrar la diferencia en la pizarra?

Yes, grammatically that is fine, but only if the subject is obvious from context.

Spanish often drops the subject when it is understood:

  • Quiere mostrar la diferencia en la pizarra.
    = She/he wants to show the difference on the board.

Without context, we don’t know who quiere refers to. Using Mi profesora makes it clear who is doing the action.


Why is it mostrar and not enseñar? Are they the same?

Both can work here, but there is a nuance:

  • mostrar = to show (visually, concretely)
  • enseñar = to teach / also to show, but with more of a teaching idea

In this context:

  • Mi profesora quiere mostrar la diferencia en la pizarra.
    Emphasis on visually showing it on the board.

  • Mi profesora quiere enseñar la diferencia en la pizarra.
    Emphasis a bit more on teaching/explaining that difference (using the board).

In everyday classroom Spanish, both would sound natural.


Why is it la diferencia and not una diferencia?

Spanish articles (definite vs indefinite) work similarly to English, but with some differences:

  • la diferencia = the difference, a specific, known difference
  • una diferencia = a difference, one of possibly many, not yet specified

In a typical classroom context, the teacher is usually referring to a specific difference that’s already clear (for example, between two tenses, two words, two methods), so la diferencia is more natural.

However, una diferencia could be used if you mean “a (certain) difference” among many:

  • Mi profesora quiere mostrar una diferencia en la pizarra.
    = My teacher wants to show a (one) difference on the board (not necessarily the only or main one).

Why is the preposition en used (en la pizarra) instead of something like sobre?

In Spanish, for things written or drawn on a board, the normal preposition is en:

  • escribir en la pizarra = to write on the board
  • dibujar en la pizarra = to draw on the board
  • mostrar algo en la pizarra = to show something on the board

You can say sobre la pizarra literally as “on top of the board,” but in this context it sounds unusual or overly literal. Native speakers virtually always use en for “on” when referring to surfaces in this kind of situation.


What exactly does pizarra mean in Spain? Blackboard or whiteboard?

In Spain, pizarra is the usual word for the classroom board, regardless of whether it’s a traditional blackboard or a modern whiteboard:

  • pizarra = blackboard / chalkboard / whiteboard (context decides)

Sometimes people are more specific:

  • pizarra digital = interactive whiteboard / smartboard

In much of Latin America, you’ll also hear pizarrón, but in Spain pizarra is standard.


Is en la pizarra the only natural option, or could you say en el pizarrón in Spain?

In Spain, en la pizarra is the normal, natural expression.

pizarrón is widely used in Latin America, but in Spain it sounds clearly Latin American or non‑standard. If you want specifically Peninsular Spanish (Spain), stick to:

  • en la pizarra

Could the word order change, like Mi profesora quiere en la pizarra mostrar la diferencia?

You could say Mi profesora quiere en la pizarra mostrar la diferencia, and it is grammatically possible, but it sounds a bit marked or literary.

The most natural, neutral word order is:

  • Mi profesora quiere mostrar la diferencia en la pizarra.

Spanish word order is flexible, but unusual orders are usually used for emphasis or stylistic reasons. In everyday spoken Spanish, people would very rarely move en la pizarra into the middle like that.


Why isn’t there a pronoun like ella? Why not Mi profesora, ella quiere mostrar…?

In Spanish, you almost never double the subject like that. You usually choose one:

  • Mi profesora quiere mostrar la diferencia.
  • Ella quiere mostrar la diferencia.
  • Mi profesora, ella quiere mostrar la diferencia. ❌ (sounds unnatural, redundant)

Subject pronouns (yo, tú, él, ella, nosotros…) are mostly used when you need to clarify or emphasize who is doing the action, not together with a full noun subject.


Why is there no me or nos? Why not quiere mostrarme la diferencia?

You can add an indirect object pronoun if you want to show to whom she’s showing the difference:

  • Mi profesora quiere mostrarme la diferencia en la pizarra.
    = My teacher wants to show me the difference on the board.

  • Mi profesora quiere mostrarnos la diferencia en la pizarra.
    = My teacher wants to show us the difference on the board.

The original sentence is just more general. It doesn’t specify who will receive the explanation; the context (a class) often makes that obvious. Both versions are grammatically correct.


How is quiere formed, and is it specific to ella?

Quiere is the present tense (presente de indicativo) of querer for él / ella / usted:

  • yo quiero
  • quieres
  • él / ella / usted quiere
  • nosotros/as queremos
  • vosotros/as queréis
  • ellos / ellas / ustedes quieren

So in your sentence:

  • Mi profesora (ella) quiere…

The form quiere would also be used for él or usted. The subject (here, Mi profesora) tells us it refers to ella.