Creo que la optativa de cambio climático es muy interesante.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Creo que la optativa de cambio climático es muy interesante.

Why is it Creo que la optativa… es muy interesante and not Creo que la optativa… sea muy interesante?

With verbs of thinking and believing (creer, pensar, opinar) in the affirmative, Spanish normally uses the indicative:

  • Creo que la optativa de cambio climático es muy interesante.
    → I believe (I think) the elective is very interesting. (neutral opinion)

You use the subjunctive (sea) when:

  1. The verb of opinion is negated or expresses doubt:

    • No creo que la optativa de cambio climático sea muy interesante.
      I don’t think the elective is very interesting.
  2. You’re in a more emotional, subjective, or tentative register (this is more stylistic and less common in everyday speech).

So in your sentence, es (indicative) is the normal, correct choice because creo is affirmative and simply expressing an opinion.


What exactly does optativa mean here?

In Spain, optativa is a noun meaning optional subject / elective (course) at school or university.

  • la optativa de cambio climático
    → the climate change elective (the optional subject on climate change)

It is short for asignatura optativa (optional subject). People very often omit asignatura and just say optativa:

  • ¿Qué optativas has elegido este curso?
    What electives have you chosen this year?

In many Latin American countries you might hear materia optativa, ramo optativo, or electiva, but in Spain optativa is standard.


Why is it la optativa (feminine) and not el optativo?

Because optativa here refers to a feminine noun that is understood from context:

  • asignatura (feminine) optativa → optional subject

So when you say only la optativa, you are implicitly saying la asignatura optativa. The article and adjective agree with asignatura, which is feminine:

  • la optativa (feminine) ✔
  • el optativo (masculine) ✘ (would sound wrong in this context)

Why do we need the article la in la optativa? Could we just say Creo que optativa de cambio climático es muy interesante?

You must use the article here. In Spanish, when you refer to a specific course/subject, you normally include the definite article:

  • La optativa de cambio climático es muy interesante.
  • Optativa de cambio climático es muy interesante. ✘ (ungrammatical)

Compare:

  • Matemáticas es difícil. / La asignatura de matemáticas es difícil.
  • La optativa de francés es fácil.

Dropping the article would sound as if you’re missing a word; Spanish doesn’t allow bare singular count nouns in this way the way English sometimes does.


Why is it de cambio climático and not sobre el cambio climático or something else?

Both are possible, but they’re not identical:

  • la optativa de cambio climático
    Literally: the elective of climate change.
    Here de expresses the field or topic the course is about. Very common with school subjects:

    • clase de historia, curso de economía, asignatura de biología.
  • la optativa sobre el cambio climático
    Literally: the elective about climate change.
    sobre also means “about / on the topic of” and is a bit more explicit about the subject matter. It can sound slightly more formal or descriptive.

In everyday speech in Spain, de cambio climático for a course name is very natural and probably more common than sobre el cambio climático.


Why is there no article before cambio climático (why not de el cambio climático)?

In combinations like NOUN + de + NOUN where the second noun names a field, material, or general topic, Spanish often omits the article:

  • clase de historia (not de la historia in this sense of “history class”)
  • curso de matemáticas
  • profesor de física
  • asignatura de cambio climático

If you add the article (del cambio climático), it usually makes the reference more specific:

  • un documental sobre el cambio climático = about climate change as a concrete global phenomenon
  • una teoría del cambio climático = a theory of climate change

But in la optativa de cambio climático, we’re just labelling the course’s general topic, so no article is needed and de cambio climático sounds more natural.


Why is it muy interesante and not mucho interesante?

Muy and mucho behave differently:

  • muy is used to intensify adjectives and adverbs:

    • muy interesante, muy difícil, muy rápido
  • mucho is used with verbs and nouns, or as an adjective meaning “a lot of/many”:

    • Me gusta mucho. (I like it a lot.)
    • Tengo mucho trabajo. (I have a lot of work.)
    • muchos libros (many books)

Because interesante is an adjective, you need muy:

  • es muy interesante
  • es mucho interesante ✘ (incorrect)

Could the word order be Creo que la optativa de cambio climático es interesante muy or muy es interesante?

No. The normal word order here is:

es muy interesante → copula (es) + intensifier (muy) + adjective (interesante)

Spanish is quite flexible in some structures, but with ser + adjective plus muy, you don’t normally move muy or the adjective around:

  • es muy interesante ✔ (standard)
  • es interesante muy ✘ (wrong, except maybe in poetry or very marked style)
  • muy es interesante ✘ (wrong)

You can move the whole adjective phrase for emphasis in the larger sentence:

  • Creo que es muy interesante la optativa de cambio climático.

But inside the phrase, keep es muy interesante.


Why do we use ser (es) and not estar (está) with interesante here?

Ser and estar both translate as “to be,” but:

  • ser + adjective → an inherent, general, or characteristic quality
  • estar + adjective → a state, condition, or something seen as temporary / circumstantial

So:

  • La optativa de cambio climático es muy interesante.
    = As a course, in general, it’s (considered) very interesting.

  • La optativa de cambio climático está muy interesante.
    = Right now / at this moment / in this context, it’s very interesting.
    (e.g. this term, or the current classes are particularly engaging)

In your sentence, you’re making a general evaluation of the course, so es is the natural choice.


Can I drop que and say Creo la optativa de cambio climático es muy interesante?

No. In Spanish you cannot omit que in this structure. You need que to introduce the subordinate clause:

  • Creo que la optativa de cambio climático es muy interesante.
  • Creo la optativa de cambio climático es muy interesante.

Unlike English, where “I think (that) …” allows you to drop “that,” Spanish almost always requires que in these kinds of sentences.


What is the difference between creo que, pienso que, and me parece que here?

All three can introduce an opinion, but there are nuances:

  • creo que…
    Neutral, very common: “I think / I believe that…”

    • Creo que la optativa… es muy interesante.
  • pienso que…
    Also “I think that…”, sometimes feels slightly more reflective or “this is my considered opinion,” but in practice often interchangeable with creo que:

    • Pienso que la optativa… es muy interesante.
  • me parece que…
    Literally “it seems to me that…”, often feels a bit more tentative or polite:

    • Me parece que la optativa… es muy interesante.
      → “It seems to me that the elective is very interesting.”

All three are correct with the indicative (es muy interesante) in this context.


Could I say la asignatura optativa de cambio climático instead of la optativa de cambio climático?

Yes. In fact, that’s the full form:

  • la asignatura optativa de cambio climático = the optional subject (elective) on climate change
  • la optativa de cambio climático = shorter, very common in actual speech

Both are correct. Using just la optativa is natural and colloquial in a school/university context, especially in Spain, where people already know you’re talking about courses.