El cambio climático también afecta a la ciudad donde vivo.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El cambio climático también afecta a la ciudad donde vivo.

Why is it “afecta a la ciudad” and not just “afecta la ciudad”?

The verb afectar is transitive and, strictly speaking, it can be used with or without the preposition a:

  • El cambio climático afecta la ciudad.
  • El cambio climático afecta a la ciudad.

Both are grammatically correct.

However, in real usage, afectar + a + complemento directo is extremely common, especially:

  • when the thing affected is a person or living being:
    • La crisis afecta a muchas familias.
  • when it’s something that is being personified or highlighted:
    • El problema afecta a toda la ciudad.

With places like la ciudad, a sounds more natural to many native speakers, particularly in Spain, because the city is almost treated like a living community. So:

  • …afecta a la ciudad… is the more usual, idiomatic option here.
  • …afecta la ciudad… is possible, just less common in everyday speech in this kind of sentence.
Is the “a” before “la ciudad” the personal a?

Not exactly. The personal a is used before a direct object that is a specific person (or sometimes a pet):

  • Veo a María.
  • Quiero a mi perro.

In “afecta a la ciudad”, la ciudad is not a person, so this isn’t the classic personal a.

Here, the a is:

  • a very common preposition used with afectar (and some other verbs) before the direct object, especially when it’s something concrete, delimited, or kind of “personified” (cities, groups, populations, etc.).

So:

  • It behaves similarly to the personal a, but grammatically, we don’t usually label this particular case as personal a because la ciudad isn’t a person.
Could you also say “El cambio climático afecta en la ciudad donde vivo”?

That would sound unnatural or wrong in standard Spanish.

With afectar, the usual patterns are:

  • afectar algo
    • El ruido afecta mi concentración.
  • afectar a algo / a alguien
    • El ruido afecta a los vecinos.

But not:

  • ✘ afectar en algo (incorrect in this meaning)

To express something similar with en, you’d typically change the verb:

  • El cambio climático tiene efectos en la ciudad donde vivo.
  • El cambio climático influye en la ciudad donde vivo.

So in the original sentence, “afecta a la ciudad” is the correct structure.

Why is it “donde vivo” and not “donde yo vivo”?

Spanish usually omits subject pronouns like yo, tú, él when the verb form already shows who the subject is.

  • vivo → clearly indicates “I live” (1st person singular)

So:

  • la ciudad donde vivo = the city where I live
  • la ciudad donde yo vivo = also correct, but “yo” is added for emphasis or contrast:

Examples:

  • La ciudad donde vivo es muy grande. (neutral)
  • La ciudad donde yo vivo es muy grande, pero la ciudad donde vive mi hermana es pequeña.
    Here yo contrasts where I live vs where my sister lives.

In your sentence, there’s no contrast, so “donde vivo” (without yo) is the normal, natural choice.

Could I say “la ciudad en la que vivo” instead of “la ciudad donde vivo”?

Yes, both are correct:

  • la ciudad donde vivo
  • la ciudad en la que vivo

They mean the same thing: “the city where I live.”

Nuance:

  • donde is very common and slightly more informal / neutral.
  • en la que sounds a bit more formal or written, but it’s also frequent in speech.

You can also hear mixed forms:

  • la ciudad donde yo vivo (adding emphasis with yo)
  • la ciudad en la que yo vivo (formal + emphasis)

For everyday use, donde vivo is perfectly natural.

Why isn’t there an “en” before “donde”, like “en donde vivo”?

You actually can say:

  • la ciudad en donde vivo

This is correct Spanish and is used, especially in some regions and styles.

However, donde by itself already includes the idea of “in which / where”, so:

  • donde vivo = “(the place) where I live” / “(the place) in which I live”

Adding en is usually optional and more common with que:

  • la ciudad en que vivo
  • la ciudad en la que vivo

Between donde vivo and en donde vivo:

  • In Spain, “donde vivo” is more common and feels simpler and more natural here.
  • “en donde vivo” is correct but a bit more formal or region-dependent in how often it’s used.
Why is it “El cambio climático” with the article “el”? Could you say just “Cambio climático también afecta…”?

In Spanish, when you talk about a concept like “climate change” in a general sense, you normally use the definite article:

  • El cambio climático es un problema global.

You can drop the article in very headline-style or note-like language:

  • Cambio climático afecta a millones de personas. (looks like a newspaper headline)

But in normal, full sentences, you’d usually say:

  • El cambio climático también afecta a la ciudad donde vivo.

So: in everyday speech and standard writing, keep the article: El cambio climático…

Why is it “climático” and not something like “del clima”?

Spanish often prefers adjectives derived from nouns instead of “de + noun” structures, especially in established expressions.

  • climaclimático
  • políticapolítico
  • historiahistórico

So:

  • cambio del clima is understandable, but
  • cambio climático is the standard fixed expression in Spanish for “climate change.”

It’s shorter, more natural, and the one you’ll always see in media, science, and everyday speech:

  • El cambio climático es un reto global.
Could I move “también”? For example: “El cambio climático afecta también a la ciudad donde vivo”?

Yes, también is flexible in position. All of these are grammatically correct:

  1. El cambio climático también afecta a la ciudad donde vivo.
    – Focus: Climate change also affects the city… (in addition to other things).

  2. El cambio climático afecta también a la ciudad donde vivo.
    – Very similar meaning; the “also” slightly emphasizes the city as another affected item.

  3. También el cambio climático afecta a la ciudad donde vivo.
    – More marked/unnatural in everyday conversation; sounds more rhetorical or written, often contrasting with something mentioned before.

Most natural in conversation:

  • El cambio climático también afecta a la ciudad donde vivo.
  • El cambio climático afecta también a la ciudad donde vivo.
Why is “afecta” in the present tense and not in a future tense like “afectará”?

Spanish uses the present tense for:

  1. Current, ongoing situations:

    • El cambio climático afecta a la ciudad donde vivo.
      = Climate change affects / is affecting the city where I live (now, in general).
  2. General truths / facts:

    • El agua hierve a 100 grados.

If you say:

  • El cambio climático afectará a la ciudad donde vivo.

you’re shifting the meaning to future prediction:

  • Climate change *will affect the city where I live (at some point in the future).*

So:

  • afecta = it’s already having an effect, or we’re talking in general terms.
  • afectará = the effect is still to come.

In most contexts today, people see climate change as something already happening, so present tense fits very well.

Is there any difference between “afecta a la ciudad” and “tiene efectos en la ciudad”?

Yes, mainly in focus and style:

  • afectar a = to affect, more direct and general:

    • El cambio climático afecta a la ciudad.
      → Climate change affects the city.
  • tener efectos en = to have effects on, more explicit:

    • El cambio climático tiene efectos en la ciudad.
      → Climate change has effects on the city.

Both are correct; the first one is more direct and common.
The second suggests you may describe what effects right after:

  • El cambio climático tiene efectos en la ciudad, como olas de calor más frecuentes.
Is “ciudad” always feminine? Why “la ciudad” and not “el ciudad”?

Yes, ciudad is always feminine in Spanish.

  • la ciudad
  • esta ciudad
  • una ciudad grande

There’s no logical rule you can apply just from meaning; it’s simply a lexical property of the noun (part of its dictionary entry). So you must memorize it as:

  • la ciudad (feminine)

Hence:

  • la ciudad donde vivo
  • a la ciudad donde vivo
Could you say “El cambio climático también influye en la ciudad donde vivo” instead?

Yes, that’s also correct, but the verb changes the nuance slightly:

  • afectar a = to affect
  • influir en = to influence

Compare:

  • El cambio climático afecta a la ciudad donde vivo.
    → More direct: climate change affects the city (causes changes, damage, etc.).

  • El cambio climático influye en la ciudad donde vivo.
    → More about influence; the city’s conditions, decisions, or situation are influenced by climate change.

Both are fine grammatically. Afectar is a bit more concrete/impact-focused; influir en sounds slightly more abstract.