Breakdown of El cambio climático también afecta a la ciudad donde vivo.
Questions & Answers about El cambio climático también afecta a la ciudad donde vivo.
The verb afectar is transitive and, strictly speaking, it can be used with or without the preposition a:
- El cambio climático afecta la ciudad.
- El cambio climático afecta a la ciudad.
Both are grammatically correct.
However, in real usage, afectar + a + complemento directo is extremely common, especially:
- when the thing affected is a person or living being:
- La crisis afecta a muchas familias.
- when it’s something that is being personified or highlighted:
- El problema afecta a toda la ciudad.
With places like la ciudad, a sounds more natural to many native speakers, particularly in Spain, because the city is almost treated like a living community. So:
- …afecta a la ciudad… is the more usual, idiomatic option here.
- …afecta la ciudad… is possible, just less common in everyday speech in this kind of sentence.
Not exactly. The personal a is used before a direct object that is a specific person (or sometimes a pet):
- Veo a María.
- Quiero a mi perro.
In “afecta a la ciudad”, la ciudad is not a person, so this isn’t the classic personal a.
Here, the a is:
- a very common preposition used with afectar (and some other verbs) before the direct object, especially when it’s something concrete, delimited, or kind of “personified” (cities, groups, populations, etc.).
So:
- It behaves similarly to the personal a, but grammatically, we don’t usually label this particular case as personal a because la ciudad isn’t a person.
That would sound unnatural or wrong in standard Spanish.
With afectar, the usual patterns are:
- afectar algo
- El ruido afecta mi concentración.
- afectar a algo / a alguien
- El ruido afecta a los vecinos.
But not:
- ✘ afectar en algo (incorrect in this meaning)
To express something similar with en, you’d typically change the verb:
- El cambio climático tiene efectos en la ciudad donde vivo.
- El cambio climático influye en la ciudad donde vivo.
So in the original sentence, “afecta a la ciudad” is the correct structure.
Spanish usually omits subject pronouns like yo, tú, él when the verb form already shows who the subject is.
- vivo → clearly indicates “I live” (1st person singular)
So:
- la ciudad donde vivo = the city where I live
- la ciudad donde yo vivo = also correct, but “yo” is added for emphasis or contrast:
Examples:
- La ciudad donde vivo es muy grande. (neutral)
- La ciudad donde yo vivo es muy grande, pero la ciudad donde vive mi hermana es pequeña.
Here yo contrasts where I live vs where my sister lives.
In your sentence, there’s no contrast, so “donde vivo” (without yo) is the normal, natural choice.
Yes, both are correct:
- la ciudad donde vivo
- la ciudad en la que vivo
They mean the same thing: “the city where I live.”
Nuance:
- donde is very common and slightly more informal / neutral.
- en la que sounds a bit more formal or written, but it’s also frequent in speech.
You can also hear mixed forms:
- la ciudad donde yo vivo (adding emphasis with yo)
- la ciudad en la que yo vivo (formal + emphasis)
For everyday use, donde vivo is perfectly natural.
You actually can say:
- la ciudad en donde vivo
This is correct Spanish and is used, especially in some regions and styles.
However, donde by itself already includes the idea of “in which / where”, so:
- donde vivo = “(the place) where I live” / “(the place) in which I live”
Adding en is usually optional and more common with que:
- la ciudad en que vivo
- la ciudad en la que vivo
Between donde vivo and en donde vivo:
- In Spain, “donde vivo” is more common and feels simpler and more natural here.
- “en donde vivo” is correct but a bit more formal or region-dependent in how often it’s used.
In Spanish, when you talk about a concept like “climate change” in a general sense, you normally use the definite article:
- El cambio climático es un problema global.
You can drop the article in very headline-style or note-like language:
- Cambio climático afecta a millones de personas. (looks like a newspaper headline)
But in normal, full sentences, you’d usually say:
- El cambio climático también afecta a la ciudad donde vivo.
So: in everyday speech and standard writing, keep the article: El cambio climático…
Spanish often prefers adjectives derived from nouns instead of “de + noun” structures, especially in established expressions.
- clima → climático
- política → político
- historia → histórico
So:
- cambio del clima is understandable, but
- cambio climático is the standard fixed expression in Spanish for “climate change.”
It’s shorter, more natural, and the one you’ll always see in media, science, and everyday speech:
- El cambio climático es un reto global.
Yes, también is flexible in position. All of these are grammatically correct:
El cambio climático también afecta a la ciudad donde vivo.
– Focus: Climate change also affects the city… (in addition to other things).El cambio climático afecta también a la ciudad donde vivo.
– Very similar meaning; the “also” slightly emphasizes the city as another affected item.También el cambio climático afecta a la ciudad donde vivo.
– More marked/unnatural in everyday conversation; sounds more rhetorical or written, often contrasting with something mentioned before.
Most natural in conversation:
- El cambio climático también afecta a la ciudad donde vivo.
- El cambio climático afecta también a la ciudad donde vivo.
Spanish uses the present tense for:
Current, ongoing situations:
- El cambio climático afecta a la ciudad donde vivo.
= Climate change affects / is affecting the city where I live (now, in general).
- El cambio climático afecta a la ciudad donde vivo.
General truths / facts:
- El agua hierve a 100 grados.
If you say:
- El cambio climático afectará a la ciudad donde vivo.
you’re shifting the meaning to future prediction:
- Climate change *will affect the city where I live (at some point in the future).*
So:
- afecta = it’s already having an effect, or we’re talking in general terms.
- afectará = the effect is still to come.
In most contexts today, people see climate change as something already happening, so present tense fits very well.
Yes, mainly in focus and style:
afectar a = to affect, more direct and general:
- El cambio climático afecta a la ciudad.
→ Climate change affects the city.
- El cambio climático afecta a la ciudad.
tener efectos en = to have effects on, more explicit:
- El cambio climático tiene efectos en la ciudad.
→ Climate change has effects on the city.
- El cambio climático tiene efectos en la ciudad.
Both are correct; the first one is more direct and common.
The second suggests you may describe what effects right after:
- El cambio climático tiene efectos en la ciudad, como olas de calor más frecuentes.
Yes, ciudad is always feminine in Spanish.
- la ciudad
- esta ciudad
- una ciudad grande
There’s no logical rule you can apply just from meaning; it’s simply a lexical property of the noun (part of its dictionary entry). So you must memorize it as:
- la ciudad (feminine)
Hence:
- la ciudad donde vivo
- a la ciudad donde vivo
Yes, that’s also correct, but the verb changes the nuance slightly:
- afectar a = to affect
- influir en = to influence
Compare:
El cambio climático afecta a la ciudad donde vivo.
→ More direct: climate change affects the city (causes changes, damage, etc.).El cambio climático influye en la ciudad donde vivo.
→ More about influence; the city’s conditions, decisions, or situation are influenced by climate change.
Both are fine grammatically. Afectar is a bit more concrete/impact-focused; influir en sounds slightly more abstract.