En las videollamadas grandes, es normal silenciar el micrófono para evitar ruido.

Breakdown of En las videollamadas grandes, es normal silenciar el micrófono para evitar ruido.

ser
to be
grande
big
en
in
para
to
el ruido
the noise
evitar
to avoid
normal
normal
la videollamada
the video call
el micrófono
the microphone
silenciar
to mute
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about En las videollamadas grandes, es normal silenciar el micrófono para evitar ruido.

Why is it “en las videollamadas grandes” and not something like “in the big video calls” with a different word order in Spanish?

Spanish generally uses the order preposition + article + noun + adjective:

  • en las videollamadas grandes
    • en = in/on/during
    • las = the (feminine plural)
    • videollamadas = video calls
    • grandes = big/large

Putting the adjective after the noun (videollamadas grandes) is the most neutral, standard order.

You could say “grandes videollamadas”, but that would sound marked or stylistic, and in many contexts would suggest “great / important video calls” rather than simply “large (many participants)” calls. The original sentence uses the most natural, everyday order.


Why is it “las videollamadas” (feminine) and not “los videollamadas” (masculine)?

The gender comes from the base word “llamada”:

  • la llamada = the call (feminine)
  • la videollamada = the video call (still feminine, singular)
  • las videollamadas = video calls (feminine, plural)

The video- part is just a prefix attached to llamada; it doesn’t change the grammatical gender. So we use la / las, not el / los.


Is there any difference between “videollamada” and other words like “videoconferencia” or “llamada de vídeo”?

Yes, there are nuance differences, though in casual speech they often overlap:

  • videollamada

    • the most everyday term for a video call (WhatsApp, Zoom, FaceTime, etc.)
    • can be one-to-one or group, but sounds informal and personal.
  • videoconferencia

    • more formal; often used for work, business, or official meetings.
    • suggests a structured meeting, like a business video conference.
  • llamada de vídeo

    • literally “call of video”; also used, especially when translating from English “video call”.
    • completely correct, but videollamada is more compact and very common in Spain.

In this sentence, videollamadas grandes fits very naturally to talk about big Zoom/Teams calls with many participants.


Why is it “es normal silenciar el micrófono” and not “es normal que silencias el micrófono” or something with “that + verb”?

Spanish has two common patterns:

  1. Impersonal + infinitive

    • Es normal silenciar el micrófono.
      Literally: “It’s normal to mute the microphone.”
      Structure: es + adjective + infinitive.
      Very common and neutral.
  2. Impersonal + que + subjunctive

    • Es normal que silencies el micrófono.
      Literally: “It’s normal that you mute the microphone.”
      Structure: es + adjective + que + subjunctive.

Both are grammatically correct. The version with infinitive is more general and impersonal, and it’s slightly simpler for learners. The version with que + subjunctive focuses more on what people do in a given situation.


What exactly does “silenciar el micrófono” mean? Could we also say “apagar el micrófono”?

In this context:

  • silenciar el micrófono = to mute the microphone
    (turn off the sound input so others can’t hear you)

Other possibilities:

  • apagar el micrófono

    • literally “turn off the microphone”
    • often understood as the same as muting, especially in apps
    • but in other contexts could mean turning off the device itself.
  • poner el micrófono en silencio

    • literally “put the microphone on silent”
    • correct but longer and less common in everyday speech.

In Spain, on video-call platforms, interface texts often use “silenciar” and “activar el micrófono”, so “silenciar el micrófono” is the most natural here.


Why do we say “el micrófono” and not “tu micrófono” (your microphone)?

Spanish often uses the definite article (el / la / los / las) where English uses a possessive:

  • Me duele la cabeza. = My head hurts.
  • Lávate las manos. = Wash your hands.

Similarly, in a neutral, general statement:

  • Es normal silenciar el micrófono.
    = It’s normal to mute your microphone / the microphone.

We know from context that we mean each person’s own microphone, so we don’t need tu. Using tu micrófono would make it sound more directly addressed to a specific person, not like a general rule.


Why is it “para evitar ruido” without an article, instead of “para evitar el ruido”?

Ruido can be used:

  • without an article, as a general, uncountable concept:

    • Evitar ruido = avoid (any) noise / avoid making noise.
    • Very common when we talk about noise in general, not specific noise.
  • with an article, el ruido, to refer to noise more specifically:

    • Evitar el ruido = avoid the noise (that we already know about).

In the sentence:

  • para evitar ruido = “to avoid noise in general”
    It’s about any background sounds (typing, people talking, traffic, etc.).
    That’s why the version without article is more natural here.

Could we say “durante las videollamadas grandes” instead of “en las videollamadas grandes”? What’s the difference?

Both are possible, but the nuance shifts slightly:

  • en las videollamadas grandes

    • literally “in big video calls”
    • focuses on the situation/context of those calls in general.
    • sounds like a general rule about that type of meeting.
  • durante las videollamadas grandes

    • literally “during big video calls”
    • emphasizes the time period when you are on that call.
    • more like “while you’re in big video calls, it’s normal to…”

Neither is wrong; in this kind of general recommendation, en is very natural and common.


Why is “grandes” placed after “videollamadas”? Would “grandes videollamadas” change the meaning?

By default, descriptive adjectives in Spanish usually come after the noun:

  • videollamadas grandes = big/large video calls (many participants)

If you put grandes before:

  • grandes videollamadas
    • sounds more literary or emphatic.
    • can suggest “great / important” video calls rather than simply “large in size”.

So:

  • videollamadas grandes → neutral, descriptive: large-sized calls
  • grandes videollamadas → more expressive: great / major video calls

The original sentence just wants to talk about video calls with many participants, so it uses the neutral order.


In “es normal silenciar el micrófono”, what is the subject of “es”? Is it like English “it is normal”?

Yes, functionally it’s like English “it is normal”, but in Spanish we treat this as an impersonal construction:

  • Es normal silenciar el micrófono.
    Literally: “Is normal to mute the microphone.”

There is no explicit subject like English “it”.
The whole idea “silenciar el micrófono” behaves like the thing being evaluated:

  • Silenciar el micrófono → “to mute the microphone”
  • es normal → “is normal”

So conceptually, you can think:
Silenciar el micrófono es normal.
The sentence just flips the order into a very typical impersonal pattern.