Breakdown of La biblioteca ofrece una suscripción gratuita para descargar audiolibros en línea.
Questions & Answers about La biblioteca ofrece una suscripción gratuita para descargar audiolibros en línea.
In Spanish (especially in Spain), these are false friends:
- biblioteca = library (a place where you borrow books, usually free)
- librería = bookshop / bookstore (a place where you buy books)
So in this sentence, La biblioteca ofrece… means The library offers…, not The bookstore offers…
Ofrecer literally means “to offer”, and it’s very natural here because:
- La biblioteca ofrece una suscripción gratuita…
= The library offers a free subscription…
You could say:
La biblioteca tiene una suscripción gratuita…
= The library has a free subscription… (a bit less “service-like”)La biblioteca da una suscripción gratuita…
= The library gives a free subscription… (possible, but less common in this context)
Ofrecer is the standard verb when speaking about services, benefits, or options available to users.
Noun genders are mostly arbitrary and must be memorized:
- suscripción is feminine, so it takes una, la, esta, etc.
- una suscripción (a subscription)
- la suscripción (the subscription)
There’s no reliable rule from the ending -ción for gender specifically, but in practice, almost all nouns ending in -ción are feminine:
- la nación, la información, la invitación, la suscripción.
So: una suscripción, never un suscripción.
Both are possible, but not equally common in all registers:
La biblioteca ofrece una suscripción gratuita…
Very natural, neutral Spanish.La biblioteca ofrece suscripción gratuita…
This sounds more like an advertisement headline, more compact, more “banner-style.”
In normal spoken language or full sentences, using the article (una) sounds more natural. Dropping it is typical in short promotional phrases.
Both relate to “free (of charge),” but they work differently:
gratis is an invariable adverb/adjective-like word:
- La suscripción es gratis. – The subscription is free.
gratuito / gratuita is an adjective that agrees in gender and number:
- una suscripción gratuita – a free subscription
- servicios gratuitos – free services
In this sentence, gratuita must agree with the noun:
- una suscripción gratuita (feminine singular)
You couldn’t say una suscripción gratis in this exact structure?
You can, and it’s very common in speech:
- una suscripción gratis – also natural and widely used
But gratuita sounds a bit more formal and “correct” in written language, especially in institutional or informational texts.
In Spanish, adjectives usually go after the noun:
- una suscripción gratuita (normal)
- un libro interesante
- un servicio público
Putting the adjective before the noun (una gratuita suscripción) is either:
- unnatural, or
- a very literary/poetic style when done with other adjectives (not really with gratuita).
So, in normal Spanish, you should say una suscripción gratuita, not una gratuita suscripción.
para + infinitive is used to express purpose: “in order to / to [do something]”.
- …una suscripción gratuita para descargar audiolibros…
= a free subscription to download audiobooks…
(purpose of the subscription)
Compare:
para descargar
- infinitive
- General purpose:
- Este programa es para editar fotos. – This program is for editing photos.
para que + subjunctive
- Purpose directed at another subject:
- Te doy mi contraseña para que descargues los audiolibros.
I give you my password so that you (can) download the audiobooks.
- Te doy mi contraseña para que descargues los audiolibros.
- Purpose directed at another subject:
por + infinitive
- Reason/cause, not purpose:
- Gracias por descargar los audiolibros. – Thanks for downloading the audiobooks.
- Reason/cause, not purpose:
Here the idea is the purpose of the subscription, so para descargar is the correct and natural choice.
In this context, no. You normally use descargar + objeto (no reflexive):
- descargar audiolibros – to download audiobooks
- descargar archivos – to download files
Spanish sometimes uses a reflexive form with technology-related verbs (bajarse, descargarse) in colloquial speech:
- Me voy a bajar esta película.
- Me he descargado la app.
But that’s usually with a person as subject and colloquial. In a neutral, institutional sentence about a service:
- una suscripción para descargar audiolibros…
is the standard, correct way.
Both are correct, but they are used slightly differently:
audiolibro / audiolibros (one word)
- The standard modern term for audiobook(s).
libros de audio
- Understandable, but less standard. It sounds more descriptive, like “books of audio.”
Spanish often creates compound nouns by joining two words, especially with audio-:
- audiolibro, audioguía, audiotexto
So audiolibros is the normal, concise term here.
Because:
There is one subscription (singular):
- una suscripción
That subscription allows you to download many possible audiobooks (in general):
- audiolibros (plural)
Structure-wise:
- una suscripción (singular) para descargar audiolibros (plural)
= a subscription to download audiobooks
The number (singular/plural) of the noun in the purpose phrase (audiolibros) doesn’t need to match the number of the earlier noun (suscripción).
en línea literally = “in line”, but idiomatically it means “online”.
In Spain, you’ll see several options:
- en línea – standard, widely understood, maybe a bit more formal or neutral.
- online – very common in everyday speech and in advertising.
- por internet / en internet – extremely common:
- descargar audiolibros por internet
- descargar audiolibros en internet
All of these would be understood and acceptable. For a neutral, standard style, en línea or por internet are very typical.
línea has a written accent because of Spanish stress rules:
- It’s pronounced in three syllables: LÍ-ne-a
- The stress is on the first syllable: LÍ.
Without the accent (linea), the default rule would place stress on ne (second-to-last syllable), which is wrong for this word.
So:
- línea → /ˈli.ne.a/ (LEE-neh-ah)
- Therefore: en línea = /en ˈli.ne.a/
The accent mark only indicates stress, not vowel quality.
ofrece is:
- 3rd person singular, present indicative of ofrecer
In English it can cover both:
- The library offers a free subscription…
- The library is offering a free subscription…
Spanish simple present often corresponds to English simple present or present continuous, depending on context.
If you really wanted to emphasize a temporary current action, you could say:
- La biblioteca está ofreciendo una suscripción gratuita…
But in general descriptions of services, simple present (ofrece) is the normal, natural choice.
Yes, you can move en línea, but you must keep the sentence clear:
Original:
- La biblioteca ofrece una suscripción gratuita para descargar audiolibros en línea.
(Standard and clear.)
- La biblioteca ofrece una suscripción gratuita para descargar audiolibros en línea.
Variation:
- La biblioteca ofrece una suscripción gratuita en línea para descargar audiolibros.
This now suggests the subscription itself is online, which can also make sense.
- La biblioteca ofrece una suscripción gratuita en línea para descargar audiolibros.
Less clear / awkward:
- La biblioteca ofrece en línea una suscripción gratuita para descargar audiolibros.
Understandable, but wordier, more marked.
- La biblioteca ofrece en línea una suscripción gratuita para descargar audiolibros.
The original order is the most natural: it clearly says that what you do online is download audiobooks.