Mucha gente decide donar ropa o dinero como donación para los refugiados.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mucha gente decide donar ropa o dinero como donación para los refugiados.

Why is it mucha gente decide (singular) and not mucha gente deciden (plural)?

In Spanish, gente (people) is grammatically singular, even though it refers to many individuals.

  • Gente behaves like a singular, feminine noun.
  • So you must use:
    • mucha gente decide (3rd person singular)
    • NOT mucha gente deciden.

Compare:

  • Mucha gente decide donar.Many people decide to donate.
  • Muchas personas deciden donar.Many people decide to donate. (Here, personas is plural, so the verb is plural.)

So:

  • mucha gente decide
  • mucha gente deciden
Why is it mucha gente and not muchas gente?

Because gente is a singular, feminine noun.

Adjectives and quantifiers must agree in gender and number with the noun:

  • gente → feminine, singular
    • mucha gente
    • muchas gente

If you change the noun to a normal plural, the form changes:

  • muchas personas (many people)
  • muchos ciudadanos (many citizens)
Isn’t donar … como donación redundant? Can I drop como donación?

Yes, it’s somewhat redundant in everyday speech.

  • donar already means to give as a donation.
  • como donación literally means as a donation.

So the sentence:

  • Mucha gente decide donar ropa o dinero para los refugiados.

is perfectly natural and a bit simpler.
Using como donación just emphasizes the idea that this is specifically a charitable gift, not any other kind of transfer. It’s more explicit, but not necessary.

Other natural options:

  • Mucha gente decide donar ropa o dinero a los refugiados.
  • Mucha gente decide hacer una donación de ropa o dinero para los refugiados.
Why is there no article before ropa or dinero? Why not la ropa or el dinero?

In this context, ropa and dinero are treated as non-count / mass nouns and are mentioned in a general, non-specific way.

Spanish often omits the article with mass or abstract nouns when speaking generally:

  • Vende ropa. – He/she sells clothes.
  • Necesitan dinero. – They need money.

Adding the article changes the nuance:

  • Donar ropa o dinero – clothes or money in general.
  • Donar la ropa o el dinerothe clothes or the money (already known or previously mentioned).

In your sentence, we’re talking about any clothing or money, so no article is more natural.

What does como mean in como donación here? Is it “like” or “as”?

Here como means “as”, not “like”.

  • como donación = as a donation.

Some equivalents:

  • Mucha gente decide donar ropa o dinero como donación para los refugiados.
  • Mucha gente decide donar ropa o dinero en forma de donación para los refugiados.

If you used como to mean “like” (in the sense of similar to), the sentence would sound strange here. In this structure, it’s clearly “as” (function/role), not “like” (comparison).

Why is it para los refugiados and not a los refugiados? What’s the difference?

Both para and a are possible with donar, but they highlight slightly different things.

  • donar algo a alguien
    focuses on who receives the donation (indirect object):

    • Donan ropa a los refugiados. – They donate clothes to the refugees.
  • donar algo para alguien / para algo
    focuses on the purpose / who it’s for:

    • Donan ropa para los refugiados. – They donate clothes for the refugees (for their benefit).

In your sentence, para is tied to donación:

  • …como donación para los refugiados.
    → a donation for the refugees (benefiting them).

You could also say:

  • …como donación a los refugiados.

That sounds a bit more like “a donation to the refugees” (emphasizing them as recipients). Both are grammatically correct; it’s mainly a nuance.

What’s the difference between donar and dar?

Both involve giving, but:

  • donar is more formal and is strongly linked to:

    • charity: donar ropa, donar dinero, donar alimentos
    • medical/scientific contexts: donar sangre, donar un órgano, donar su cuerpo a la ciencia
  • dar is the general verb “to give”:

    • dar un regalo, dar la mano, dar información

In your sentence, donar is better because it clearly suggests a charitable, voluntary gift.
You can say dar ropa a los refugiados, but it sounds more neutral and less specifically “charitable” than donar.

Why is the verb in the present tense (decide) instead of something like the future?

The simple present in Spanish is often used to talk about general facts, habits, or tendencies, just like in English:

  • Mucha gente decide donar ropa o dinero…
    = Many people choose/decide to donate clothes or money… (in general).

It’s not describing what’s happening right now; it’s describing a typical behavior.

Using the future (decidirá) would mean something like “many people will decide”, which changes the meaning to a prediction about the future, not a general truth.

Why is it ropa o dinero and not ropa y dinero? Can we use y?

Both are possible, but they mean slightly different things:

  • ropa o dineroclothes or money:
    suggests an alternative: many people choose one or the other.
  • ropa y dineroclothes and money:
    suggests people are donating both items together.

The original sentence focuses on the idea that people typically donate one type or the other, not necessarily both at the same time, so o fits well.

Why is it los refugiados and not just refugiados without the article?

Spanish often uses the definite article with plural nouns when talking about a group in general:

  • Los refugiados necesitan ayuda. – Refugees need help.
  • Los niños deben respetar las normas. – Children must respect the rules.

So los refugiados here means refugees as a group, not some specific, already-mentioned group.

Leaving out the article with a general meaning is less natural in standard Spanish:

  • para refugiados – can appear in labels/signs or short phrases (“for refugees” as a category), but as a full sentence part, para los refugiados sounds more idiomatic.
Why is refugiados masculine? What if the group is mixed or mostly women?

In traditional Spanish grammar:

  • The masculine plural is the default form for:
    • mixed-gender groups
    • groups of unknown gender

So:

  • los refugiados can mean:
    • all-male refugees
    • mixed-gender refugees
    • refugees whose gender is not specified.

If you know the group is only women, you’d say:

  • las refugiadas

In Spain, and especially in more inclusive contexts, you may also see or hear efforts to avoid the generic masculine, such as:

  • las personas refugiadas
  • la población refugiada
  • refugiados y refugiadas

or, in some informal or activist contexts:

  • refugiadxs, refugiad@s, refugiad(e)s (non-standard).
Could the word order change, like Decide mucha gente donar ropa…?

Spanish allows some flexibility in word order, but not all options are equally natural.

  • Mucha gente decide donar ropa o dinero…
    is the most neutral and common order: Subject – Verb – Rest.

  • Decide mucha gente donar ropa o dinero…
    is grammatically possible, but sounds:

    • more literary, or
    • like you’re emphasizing mucha gente after the fact.

In everyday speech, the original order (Mucha gente decide…) is clearly the most natural.