Breakdown of El contenedor azul está al fondo del aparcamiento.
Questions & Answers about El contenedor azul está al fondo del aparcamiento.
In Spanish, you normally use estar to talk about location of people, objects, and places:
- El contenedor azul está al fondo del aparcamiento.
→ The blue container is (located) at the back of the car park.
Ser is used for more permanent characteristics, identity, origin, time, etc.:
- El contenedor es azul. → The container is blue.
- El aparcamiento es grande. → The car park is big.
So for “where something is,” use estar, not ser (except for events: La fiesta es en mi casa).
Al fondo literally means “to the back / to the far end,” and as a set phrase it means:
- at the back
- at the far end
- sometimes “in the depths / deep inside,” depending on context
In al fondo del aparcamiento, it means:
- “at the back of the car park”
- “at the far end of the car park”
It does not usually mean “at the bottom” in a vertical sense here (like the bottom of a box). For that, context would make it clear (en el fondo de la caja = at the bottom of the box).
Al and del are mandatory contractions of a preposition plus the masculine singular article el:
a + el → al
- al fondo = a el fondo → “to the back / at the back”
de + el → del
- del aparcamiento = de el aparcamiento → “of the car park”
In standard Spanish you must contract:
- ✅ al fondo del aparcamiento
- ❌ a el fondo de el aparcamiento
You can say en el fondo del aparcamiento, and people will understand you. The difference is subtle:
al fondo del aparcamiento
– very idiomatic for “at the back / far end of the car park”
– common when giving directionsen el fondo del aparcamiento
– also understandable as “in the back part of the car park”
– sounds a bit more like being in that back area than the directional “at the far end”
Some related options and their nuances:
- al final del aparcamiento – at the end of the car park (more linear idea, like “end of the street”)
- detrás del aparcamiento – behind the car park (outside it, on the other side)
In Spanish, a specific, singular, countable noun almost always takes an article (el / la, un / una):
- El contenedor azul está al fondo del aparcamiento.
= The blue container is at the back of the car park.
Leaving the article out here would sound wrong:
- ❌ Contenedor azul está al fondo… (ungrammatical in normal speech)
Articles can be omitted in a few special cases (headlines, labels, professions after ser, etc.), but not in a normal sentence like this one.
In Spanish, most descriptive adjectives (including colors) usually come after the noun:
- el contenedor azul – the blue container
- el coche rojo – the red car
- la casa grande – the big house
Putting the adjective before the noun (el azul contenedor) is grammatically possible but:
- sounds unusual in everyday speech
- would feel poetic, literary, or very emphatic, as if you want to highlight “blue” in a stylistic way
So the normal, neutral order is noun + adjective: el contenedor azul.
Adjectives in Spanish behave differently depending on their ending:
Adjectives ending in -o change for gender:
- niño alto, niña alta
Many adjectives ending in a consonant or in -e, and many color adjectives like azul,
do not change for gender; they only change for number:
Singular:
- el contenedor azul – the blue container (masc.)
- la bolsa azul – the blue bag (fem.)
Plural:
- los contenedores azules – the blue containers
- las bolsas azules – the blue bags
So azul → azules in the plural, same for masculine and feminine.
Contenedor is a general word for “container,” but in everyday urban Spanish (Spain) it very often means a large rubbish or recycling bin in the street:
- contenedor de basura – rubbish container
- contenedor de reciclaje / de vidrio / de papel – recycling containers
Other related words:
- cubo de basura – smaller bin (like at home) with a lid
- papelera – litter bin (for paper or small rubbish, often indoors or in parks)
So in a typical city context, el contenedor azul will probably be interpreted as a big blue rubbish/recycling container.
All are related to “parking,” but usage depends on region and register.
aparcamiento
- Standard in Spain for “car park / parking lot”
- Neutral, commonly used on signs: aparcamiento público, aparcamiento gratuito
parking
- An English loanword, used especially in Spain in informal speech or in names:
- Vamos al parking del centro comercial.
- Feels more casual or commercial.
- An English loanword, used especially in Spain in informal speech or in names:
estacionamiento
- More common in Latin America for “car park / parking lot” and also “the act of parking”
- In Spain it’s understood but sounds more technical/formal or Latin-American.
In the sentence given, aparcamiento is the normal, everyday word in European Spanish.
Aparcamiento is masculine:
- el aparcamiento – the car park
- un aparcamiento grande – a big car park
Adjectives must agree in gender and number:
- el aparcamiento grande – the big car park
- el aparcamiento público – the public car park
- los aparcamientos subterráneos – the underground car parks
A useful tip: nouns ending in -miento are almost always masculine in Spanish.