El efecto del ejercicio diario es bueno para la salud.

Breakdown of El efecto del ejercicio diario es bueno para la salud.

ser
to be
bueno
good
para
for
la salud
the health
de
of
el ejercicio
the exercise
diario
daily
el efecto
the effect
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El efecto del ejercicio diario es bueno para la salud.

Why is there an “El” before “efecto”? In English we usually say “Effect of daily exercise is good for your health” without “the”.

In Spanish, you normally use the definite article (el, la, los, las) in general statements like this, even when English would omit “the”.

  • El efecto del ejercicio diario es bueno para la salud.
    → Literally: The effect of daily exercise is good for the health.

This is the natural, idiomatic way to talk about something in general.
Without the article (Efecto del ejercicio diario…) sounds incomplete or like a title/heading, not a full sentence.

What exactly is “del”? Why not write “de el ejercicio diario”?

“Del” is the contraction of de + el.

  • de + el → del
    • el efecto del ejercicio = the effect *of the exercise*

Spanish always contracts de + el to del (and a + el to al), both in writing and speech:

  • Voy al médico. = I’m going to the doctor. (a + el → al)
  • Hablo del problema. = I talk about the problem. (de + el → del)

You do not contract with la, los, las:

  • de la salud (not dela)
  • de los médicos (not delos)
Why is it “ejercicio diario” and not “diario ejercicio”?

In Spanish, most descriptive adjectives go after the noun:

  • ejercicio diario = daily exercise
  • coche nuevo = new car
  • comida sana = healthy food

“Diario ejercicio” is grammatically possible but sounds very literary or unusual. In normal speech and writing, noun + adjective is the default order here: ejercicio diario.

Why is it “diario” and not “diaria”?

Adjectives in Spanish agree in gender and number with the noun they modify.

  • ejercicio is masculine singularel ejercicio
  • So the adjective must also be masculine singulardiario

Examples:

  • el ejercicio diario (masc. sg.)
  • la rutina diaria (fem. sg.)
  • los ejercicios diarios (masc. pl.)
  • las actividades diarias (fem. pl.)
Why is it “es bueno” and not “está bueno”?

This is the ser vs. estar difference.

  • ser bueno = to be good (in nature/quality, generally)
  • estar bueno often means:
    • (food) to taste good
    • (person) to be attractive / “hot” (colloquial)

In this sentence we’re talking about a general, permanent characteristic:

  • El efecto del ejercicio diario es bueno para la salud.
    → The effect is good, in a general sense.

If you said:

  • El ejercicio está bueno.

it would sound like:

  • The exercise is tasty (nonsense), or
  • The exercise is “nice” / “not bad” in a very colloquial, context‑dependent way.

So for health benefits, always ser bueno para la salud.

Why is it “es bueno” and not “es bien”?

Because “bueno” is an adjective, and “bien” is an adverb.

Here we need an adjective to describe “el efecto”:

  • El efecto … es bueno.
    The effect is good.

Bien describes how something is done or how someone is:

  • Él canta bien. = He sings well.
  • Estoy bien. = I am well / fine.

You cannot say “es bien para la salud” in standard Spanish. You must say “es bueno para la salud”.

Does “bueno” agree with “efecto”? Could I say “es buena para la salud”?

Yes, “bueno” agrees with “efecto”, which is masculine singular:

  • el efectoes bueno

If you changed the subject to a feminine noun, then the adjective would also become feminine:

  • La actividad física diaria es buena para la salud.
    (actividad is feminine → buena)
  • Las caminatas diarias son buenas para la salud.
    (caminatas is feminine plural → buenas)

In the original sentence, “buena” would be incorrect because “efecto” is masculine.

Why is it “para la salud” and not “por la salud” or “a la salud”?

The preposition para is used to express benefit, purpose, or destination:

  • bueno para la salud = good for (your) health
  • malo para los ojos = bad for the eyes

por la salud usually means “for the sake of” or “because of”:

  • Lucho por la salud de mis hijos.
    = I fight for my children’s health.

a la salud is used in toasts:

  • ¡A tu salud! = To your health!

So in a sentence about something being beneficial, para la salud is the standard choice.

Why is there “la” before “salud”? Could I say “… es bueno para salud”?

Spanish normally uses the definite article with abstract nouns and general concepts, especially after prepositions:

  • la salud = (the concept of) health
  • la libertad, la felicidad, la violencia, etc.

So:

  • Es bueno para la salud. = It’s good for health.

Saying “…para salud” (without la) is not natural here; it sounds like foreign or telegraphic Spanish. You will almost always hear para la salud in this context.

Why is “efecto” singular even though exercise happens every day, many times?

We are talking about “the effect” as a single overall result of the habit of daily exercise.

  • El efecto del ejercicio diario…
    = the overall effect produced by that habit.

If you wanted to emphasize different separate results (e.g. weight loss, better sleep, more energy), you could use the plural:

  • Los efectos del ejercicio diario son buenos para la salud.
    = The effects of daily exercise are good for health.

Both are grammatically correct; singular vs. plural just changes the nuance.

Is “ejercicio” countable here? Why not “ejercicios diarios”?

Here “ejercicio” is used as an uncountable / mass noun, meaning “exercise” as an activity, not individual exercises.

  • Hacer ejercicio = to exercise / to work out (in general)
  • Ejercicio diario = daily exercise (the habit, the activity)

If you say:

  • ejercicios diarios

you are talking about individual exercises (push-ups, sit-ups, etc.), often in a routine:

  • Hago varios ejercicios diarios. = I do several daily exercises.

So for the general idea of “daily exercise” as a healthy habit, ejercicio diario (singular) is more natural.

Could I say “El ejercicio diario es bueno para la salud” instead of mentioning “el efecto”?

Yes, and that version is actually more common and more direct:

  • El ejercicio diario es bueno para la salud.
    = Daily exercise is good for your health.

Your original sentence:

  • El efecto del ejercicio diario es bueno para la salud.

highlights “the effect” as the subject instead of “exercise” itself. Both are correct; the second one is just slightly more indirect and formal.

Could I say “El efecto del ejercicio diario es beneficioso para la salud”? Is “beneficioso” different from “bueno”?

Yes, you can say:

  • El efecto del ejercicio diario es beneficioso para la salud.

“Beneficioso” means “beneficial” and is a bit more formal / technical than “bueno”.

  • bueno para la salud = good for your health (neutral, everyday)
  • beneficioso para la salud = beneficial to health (slightly more formal, often used in written or scientific contexts)

Grammatically, beneficioso behaves like any other adjective: it must agree with the noun:

  • el efecto es beneficioso
  • la actividad es beneficiosa
  • los efectos son beneficiosos
How do you pronounce “ejercicio” and “salud” in Spanish (Spain)?

Approximate pronunciation (Spain, standard):

  • ejercicio → [e-xer-THY-o]

    • e: like e in bed
    • j: a throaty “kh” sound (like German Bach)
    • c before i: pronounced “th” (in most of Spain)
    • io at the end: like yo in yo-yo but a bit shorter
  • salud → [sa-LUD]

    • sa: like sa in salsa
    • lu: like loo in look (but shorter)
    • final d: often very soft, almost like a light th in fast speech.

In Latin America, “ejercicio” has an “s” sound instead of “th”: [e-xer-SI-o].