Tener el hábito de apagar la luz ayuda al ahorro de recursos en casa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Tener el hábito de apagar la luz ayuda al ahorro de recursos en casa.

Why does the sentence start with Tener (the infinitive) and not a conjugated verb like Tener el hábito de... ayuda vs Tienes el hábito de...?

In Spanish, the infinitive can act as a noun, similar to -ing forms in English.

  • Tener el hábito de apagar la luz ayuda...
    = Having the habit of turning off the light helps...

Here, Tener el hábito de apagar la luz is the subject of the verb ayuda.
It’s an abstract, general statement about the habit itself, not about a specific person.

If you say:

  • Tienes el hábito de apagar la luz.You have the habit of turning off the light.

then tienes is conjugated and the sentence is about you, not a general truth.
So the infinitive tener at the beginning is correct because we want “having the habit…” as a general subject.

Why is it tener el hábito de apagar and not tener el hábito a apagar or para apagar?

The pattern in Spanish is:

  • tener el hábito de + infinitive
  • tener la costumbre de + infinitive

So:

  • tener el hábito de apagar la luz
  • tener el hábito a apagar la luz
  • tener el hábito para apagar la luz

The preposition de is fixed after hábito (and costumbre) when they are followed by a verb in infinitive. You can think of it as:

  • hábito de + [action]
    costumbre de + [action]
Could I say Tener la costumbre de apagar la luz instead of Tener el hábito de apagar la luz? Is there a difference?

Yes, you can. They are very close in meaning:

  • tener el hábito de – to have the habit of
  • tener la costumbre de – to be used to / to have the custom of

Nuance:

  • hábito often feels a bit more “psychological” or “behavioral”, used a lot in contexts like health, routines, personal discipline.
  • costumbre can sound a little more general or cultural: family customs, social customs, usual ways of doing things.

In this sentence, both work:

  • Tener el hábito de apagar la luz ayuda...
  • Tener la costumbre de apagar la luz ayuda...

No big difference in meaning here; both are natural.

Why is it apagar la luz and not apagar luz or apagar las luces?

Spanish tends to use the definite article la in many cases where English doesn’t use the.

  • apagar la luz literally = to turn off the light

We say la luz because we’re referring to “the light” in the room or in the house, understood as a specific thing. English often drops the article (“turn off lights”, “turn off light”), but Spanish usually keeps it.

You can say apagar las luces when you’re talking about multiple light sources, for example in a big house or a building:

  • Es importante apagar las luces cuando sales de la oficina.

But apagar la luz is the most common, general way to say “turn off the light” (especially “the light in the room”).

In Spain, does la luz only mean “light”, or can it also mean “electricity”?

In Spain, la luz very commonly means electricity in everyday speech, not just “light” as a physical phenomenon.

Examples:

  • Han cortado la luz.They cut off the electricity.
  • La factura de la luz es muy cara.The electricity bill is very expensive.

So in apagar la luz, people understand both:

  • literally: turning off the lights
  • practically: using less electricity
Why is it ayuda al ahorro de recursos and not ayuda a el ahorro de recursos?

a + el always contracts to al in Spanish:

  • a + el = al

So:

  • ayuda a el ahorro
  • ayuda al ahorro

The structure here is:

  • ayudar a + noun
    ayuda al ahorro de recursos = helps (towards) the saving of resources
Could I say ayuda a ahorrar recursos en casa instead of ayuda al ahorro de recursos en casa?

Yes, and that sounds very natural:

  • Tener el hábito de apagar la luz ayuda al ahorro de recursos en casa.
  • Tener el hábito de apagar la luz ayuda a ahorrar recursos en casa.

Difference:

  • ayuda al ahorro de recursos – uses a noun (el ahorro) → a bit more formal/abstract.
  • ayuda a ahorrar recursos – uses a verb (ahorrar) → more direct and maybe more conversational.

Both are correct and common.

Why is it ahorro de recursos and not something like ahorro de los recursos?

Using de + bare noun is a common way to describe the type or object of the saving:

  • ahorro de agua – saving water
  • ahorro de energía – saving energy
  • ahorro de recursos – saving (various) resources

Adding los would make it more specific and less natural here:

  • ahorro de los recursos – sounds like talking about some very specific, already mentioned resources.

Since we’re speaking generally (water, electricity, gas, etc.), de recursos without the article is the usual pattern.

What exactly does recursos mean here? Would energía be better?

recursos here means resources, in a broad sense: electricity, water, gas, etc. The idea is general: you are saving the resources used at home.

You could also say:

  • ahorro de energía en casa – saving energy at home
  • ahorro de recursos naturales en casa – saving natural resources at home

All are correct; recursos is just more general and includes more than just energy.

Why is it en casa and not en la casa?

In Spanish, en casa (without article) is a fixed expression meaning “at home”:

  • Estoy en casa.I’m at home.

If you say en la casa, it usually means in the house as a physical building, or a specific house previously mentioned:

  • Hay ruidos en la casa.There are noises in the house.

In your sentence, we mean “at home” in the general sense, so:

  • ...en casa.
  • ...en la casa. (not wrong grammatically, but sounds like you’re focusing on a particular house as an object, which is not the point here)
Why is the verb ayuda in the simple present, and not something like está ayudando?

Spanish uses the simple present a lot more than English for:

  • general truths
  • habits
  • facts that are always or usually valid

So:

  • Tener el hábito de apagar la luz ayuda al ahorro de recursos... = Having the habit of turning off the light helps save resources... (in general)

Using está ayudando would suggest something happening right now, in progress:

  • Ahora mismo, apagar la luz está ayudando a ahorrar recursos.
    Right now, turning off the light is helping save resources.

For a general, always-true statement, ayuda (simple present) is the natural choice in Spanish.