La contaminación del aire empeora con el consumo de mucha energía.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La contaminación del aire empeora con el consumo de mucha energía.

Why does the sentence start with La contaminación and not just Contaminación?

In Spanish, the definite article (el, la, los, las) is often used to talk about things in a general way.

  • La contaminación del aire = air pollution (in general)
  • Saying just Contaminación del aire is possible in some titles or headlines, but in normal sentences the article is more natural:
    • La contaminación del aire empeora… ✅ (normal Spanish)
    • Contaminación del aire empeora… ❌ (would sound like a headline, not a normal sentence)
What does del mean in la contaminación del aire, and why not just de el aire?

Del is simply the contraction of de + el.

  • de (of) + el (the, masculine singular) → del

So:

  • la contaminación del aire = the contamination of the air
  • la contaminación de el aire is grammatically wrong; you must contract to del.
Why is it del aire “of the air” and not en el aire “in the air”?

Because Spanish is using a “of X” structure to show what is being contaminated.

  • la contaminación del aire = the pollution of the air → the air is what is polluted.
  • la contaminación en el aire would sound more like the pollution that is located in the air, which is less idiomatic for this idea.

For “air pollution”, contaminación del aire (or contaminación atmosférica) is the standard way to say it.

What is the subject and verb of this sentence?
  • Subject: La contaminación del aire (air pollution)
  • Verb: empeora (gets worse)

The rest, con el consumo de mucha energía, is a prepositional phrase explaining under what condition / in connection with what the pollution gets worse.

What does empeora mean exactly, and which verb form is it?

Empeora comes from the verb empeorar, which means to get worse / to worsen.

  • empeora = 3rd person singular, present indicative
    • (ella / la contaminación) empeora = it gets worse / it worsens

Here it’s used intransitively (no direct object):

  • La contaminación del aire empeora = Air pollution gets worse
Could you say se empeora instead of empeora?

No, not in this sentence.

  • La contaminación del aire empeora ✅ natural and correct.
  • La contaminación del aire se empeora ❌ sounds wrong and unidiomatic.

Empeorar is normally used without a reflexive pronoun when something simply gets worse. You might see empeorarse in some dialects or specific expressions (e.g. about a person’s health), but here se is not used.

Why is the present tense empeora used instead of a future form like empeorará?

Spanish often uses the simple present to state general truths, tendencies, or facts:

  • La contaminación del aire empeora con el consumo de mucha energía.
    = Air pollution gets worse with the use of a lot of energy (in general).

If you said empeorará, it would sound more like a prediction about the future:

  • La contaminación del aire empeorará con el consumo de mucha energía.
    = Air pollution will get worse with the use of a lot of energy. (future-focused)
Why is con used in con el consumo and not por or a causa de?

Con here expresses an idea of “in connection with / when there is / together with”:

  • empeora con el consumo de mucha energía
    = gets worse with the consumption/use of a lot of energy

You could use other options with slightly different nuances:

  • por el consumo de mucha energía = because of the consumption (causal, more direct)
  • a causa del consumo de mucha energía = due to the consumption (explicit cause)

The original con is a bit more neutral and typical for general statements about correlation or tendency.

What does consumo mean here, and is it a verb or a noun?

In this sentence consumo is a noun, not a verb.

  • Noun: el consumo = the consumption / the use
  • Verb form: consumo (1st person singular of consumir) = I consume / I use

Here, because it has an article (el consumo) and is followed by de mucha energía, it is clearly a noun phrase:

  • con el consumo de mucha energía = with the consumption of a lot of energy
Why is it consumo de mucha energía and not consumo de muchas energías?

In this context, energía is treated as an uncountable noun, like water or electricity in English.

  • mucha energía = a lot of energy (in general, as a substance/resource)
  • muchas energías would sound like many types of energy or energies (which is unusual in this sentence unless you specifically mean different forms of energy).

So consumo de mucha energía is the natural way to say use of a lot of energy.

Why is it mucha energía and not mucho energía?

Because energía is a feminine noun, and mucho/mucha must agree in gender and number with the noun.

  • energía → feminine singular
  • mucha energía
  • mucho energía ❌ (gender mismatch)

Examples:

  • mucho dinero (masculine)
  • mucha agua (feminine, even though it takes el in the singular article form)
Why is there no article before mucha energía (why not mucha la energía)?

When you have an uncountable noun with a quantifier like mucha, Spanish normally does not use a definite article:

  • mucha energía
  • poca agua
  • demasiada contaminación

Adding la here (mucha la energía) would be ungrammatical. You would only use an article if the structure were different, for example:

  • La mucha energía que consumimos… (a more complex, literary structure)
Can I change the word order, for example: Con el consumo de mucha energía, la contaminación del aire empeora?

Yes, that word order is correct and natural:

  • Con el consumo de mucha energía, la contaminación del aire empeora.

Putting Con el consumo de mucha energía at the beginning gives it a bit more emphasis, like:

  • When there is a lot of energy use, air pollution gets worse.

Both orders are grammatically fine; it’s mainly a question of emphasis and style.

Is contaminación del aire the most natural way to say “air pollution” in Spain?

Yes, la contaminación del aire is common and perfectly natural.

You may also see:

  • la contaminación atmosférica = atmospheric pollution (very common in more technical or formal language)
  • la polución del aire = also used, but contaminación is more standard in neutral/formal contexts.

For a general learner’s sentence, la contaminación del aire is a very good and natural choice.