El resultado del examen me hace muy feliz.

Breakdown of El resultado del examen me hace muy feliz.

muy
very
me
me
hacer
to make
feliz
happy
de
of
el examen
the exam
el resultado
the result
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El resultado del examen me hace muy feliz.

Why is it “me hace” and not “me hacen”?

The verb agrees with the subject of the sentence, which is “El resultado del examen” (singular).

  • Subject: El resultado del examen → singular
  • Verb: must be 3rd person singularhace
  • Object (person affected): me (me)

So:

  • El resultado del examen *me hace muy feliz.*
  • El resultado del examen *me hacen muy feliz.* (wrong, mismatch)

You would use “hacen” only with a plural subject:

  • Los resultados del examen *me hacen muy feliz.* ✅

What is the role of “me” in this sentence?

“Me” is an indirect object pronoun that means “to me” or “for me” in this context.

The structure is:

  • El resultado del examen (subject)
  • hace (verb “hacer”)
  • muy feliz (what it causes)
  • me (the person who feels that way)

Literally: “The result of the exam makes *me very happy.”
So *
“me” marks who is experiencing the emotion caused by the result.


Why is the verb “hacer” (hace) used here instead of “ser” or “estar”?

Here “hacer” expresses causation: something makes you feel a certain way.

  • El resultado del examen *me hace muy feliz.
    → The exam result *makes me
    very happy (it causes that emotion).

If you used “estar” or “ser”, you would describe a state, not the cause:

  • Estoy muy feliz. → I am very happy (state, no cause mentioned).
  • Estoy muy feliz con el resultado del examen. → I am very happy with the exam result.
  • Soy feliz. → I am a happy person (general characteristic).

“Me hace muy feliz” focuses on the exam result as the cause of your happiness.


Can I also say “Estoy muy feliz con el resultado del examen”? Is the meaning the same?

You can absolutely say:

  • Estoy muy feliz con el resultado del examen.

The general idea is similar (you’re happy because of the result), but the focus changes:

  • El resultado del examen me hace muy feliz.
    → Highlights the result as something that causes happiness.

  • Estoy muy feliz con el resultado del examen.
    → Describes your emotional state and adds the reason (con el resultado…).

Both are natural in Spain. The first sounds a bit more like you’re emphasizing how good the result is and how strongly it affects you.


Why is it “muy feliz” and not “mucho feliz”?

In Spanish:

  • “muy” is used with adjectives and adverbs.
  • “mucho” is usually used with verbs and nouns (and can also be an adverb by itself).

Since “feliz” is an adjective, you must use “muy”:

  • muy feliz, muy contento, muy cansada
  • mucho feliz (incorrect)

Examples:

  • Estoy *muy cansado.*
  • Corro *mucho.* (here “mucho” is an adverb modifying a verb)
  • Tengo *mucho trabajo.* (“mucho” modifies a noun)

Is “feliz” an adjective here? Does it change for gender or number?

Yes, “feliz” is an adjective meaning “happy”.

  • For gender, “feliz” doesn’t change:

    • Él está feliz.
    • Ella está feliz.
  • For plural, it becomes “felices”:

    • Somos muy felices.
    • Ellos están muy felices.

In your sentence, it’s being used to describe you (understood “yo”), which is singular:

  • El resultado del examen me hace muy feliz (a mí).
    → One person, so feliz (not felices).

Why is it “del examen” and not “de el examen”?

In Spanish, “de” + “el” contracts to “del”:

  • de + el → del

So:

  • El resultado *del examen*
  • El resultado *de el examen*

This contraction is mandatory in standard Spanish when “de” is followed by the masculine singular article “el”. It does not happen with other articles:

  • de la profesora (no change)
  • de los exámenes (no change)
  • de las clases (no change)

Can I change the word order and say “Me hace muy feliz el resultado del examen”?

Yes, that word order is also correct and natural:

  • Me hace muy feliz el resultado del examen.

In Spanish, it’s common to place the pronoun and predicate first and the subject at the end, especially when the subject is already known or you’re emphasizing the feeling:

  • Me pone nervioso el examen.
  • Me encantan los idiomas.

So you have two natural options:

  • El resultado del examen me hace muy feliz. (neutral/subject first)
  • Me hace muy feliz el resultado del examen. (slightly more focus on your feeling)

Can I drop “muy” and just say “me hace feliz”? What changes?

Yes, you can say:

  • El resultado del examen me hace feliz.

The difference is just in intensity:

  • “feliz” → happy
  • “muy feliz”very happy

So “muy” just makes the emotion stronger. Both are correct and natural.


Can I say “a mí” instead of “me”? For example, “El resultado del examen hace muy feliz a mí”?

You cannot simply replace “me” with “a mí” like that:

  • El resultado del examen hace muy feliz a mí. (unnatural / wrong)

In standard Spanish, with this kind of verb, you normally must use the pronoun:

  • El resultado del examen *me hace muy feliz.*

You can add “a mí” for emphasis, but it goes together with the pronoun:

  • A mí el resultado del examen *me hace muy feliz.*
  • El resultado del examen *a mí me hace muy feliz.* (less common, but used for strong emphasis)

So “a mí” is optional and emphatic; “me” is the normal, required form.


In Spain, could I say “El resultado del examen me pone muy feliz” instead? Is that natural?

Native speakers will understand it, but it can sound a bit Latin American or informal, and slightly odd to some speakers in Spain in this exact wording.

In Spain, for emotional states with “poner”, you much more often hear:

  • El resultado del examen me pone muy contento/contenta
  • Esa noticia me pone nervioso/nerviosa
  • Me pone muy triste esa situación.

For “happy”, Spanish from Spain prefers:

  • Me hace muy feliz.
  • Me pone muy contento/a.

So in Peninsular Spanish, “me hace muy feliz” or “me pone muy contento/a” are more idiomatic than “me pone muy feliz.”


How do you pronounce “examen” and where is the stress?

“Examen” is pronounced approximately:

  • [e-XA-men]

Details:

  • e → like “e” in bet (but a bit more closed)
  • x → like ks in books (in fast speech, it can sound close to “s”)
  • a → like “a” in father
  • men → “men” but with a shorter, clearer “e”

The stress is on the second syllable: e-XA-men.

Phonetically in IPA: [eˈksam̪en] (approximate).


Why do we say “El resultado del examen” with “el”? Could we omit the article?

Here “el” is the definite article, like “the” in English:

  • El resultado del examenthe result of the exam.

You’re talking about a specific result of a specific exam, so Spanish normally uses the article.

You generally wouldn’t say:

  • Resultado de examen me hace muy feliz. (sounds incomplete / unnatural)

In normal conversation in Spain, you’d keep the articles:

  • El resultado del examen ha sido bueno.
  • Estoy contento con el resultado del examen.