Breakdown of Aunque estés cansada después del viaje, probablemente te encantará ver las estrellas.
Questions & Answers about Aunque estés cansada después del viaje, probablemente te encantará ver las estrellas.
Estés is in the present subjunctive, while estás is present indicative.
With aunque, Spanish uses:
Indicative (aunque estás cansada) when the speaker presents the fact as certain / accepted reality:
- Aunque estás cansada, sales todas las noches.
→ Even though you’re tired (and I know you are), you go out every night.
- Aunque estás cansada, sales todas las noches.
Subjunctive (aunque estés cansada) when the situation is:
- uncertain, or
- hypothetical, or
- not important whether it’s true or not
(closer to English even if).
In your sentence, Aunque estés cansada después del viaje... means something like:
Even if you’re tired after the trip, you’ll probably love seeing the stars.
The speaker isn’t focusing on whether you will actually be tired; the point is: tired or not, you’ll love it → so subjunctive estés.
In Spanish, when a subordinate clause refers to a future situation, it often uses:
- Present subjunctive (not future tense) in clauses introduced by words such as cuando, aunque, en cuanto, después de que, etc.
Examples:
- Cuando llegues, llámame.
(When you arrive, call me. – future idea, but llegues is present subjunctive) - Aunque llueva, iremos.
(Even if it rains, we’ll go. – future, but llueva is present subjunctive)
So:
- Aunque estés cansada después del viaje…
→ refers to a possible future state, but Spanish still uses present subjunctive estés, not a future form.
Cansada is a feminine singular adjective. It agrees with the understood subject tú (you), which is implied to be female.
- If the person is female: Aunque estés cansada…
- If the person is male: Aunque estés cansado…
- If speaking to more than one person:
- In Spain, informal plural: Aunque estéis cansados / cansadas…
- Formal plural or Latin America plural: Aunque estén cansados / cansadas…
Spanish adjectives must agree in gender and number with the noun or pronoun they describe. Here the pronoun tú isn’t written, but it’s still the subject, so cansada agrees with that implied tú (feminine).
Spanish has mandatory contractions:
- de + el → del
- a + el → al
So:
- después de el viaje is grammatically wrong.
- You must say después del viaje.
You only use del with el (masculine singular definite article).
You do not contract with la, los, las:
- después de la cena (not dela)
- después de los exámenes (not delos)
Yes. Probablemente is flexible in position. Some natural options:
- Aunque estés cansada después del viaje, probablemente te encantará ver las estrellas.
- Aunque estés cansada después del viaje, te encantará probablemente ver las estrellas. (less common)
- Probablemente, aunque estés cansada después del viaje, te encantará ver las estrellas.
- Te encantará probablemente ver las estrellas, aunque estés cansada después del viaje. (stylistically marked)
Most natural and common:
- before the verb phrase: probablemente te encantará
or - at the very start of the whole sentence: Probablemente, aunque estés…
Placing it directly before the conjugated verb (probablemente te encantará) is the most standard choice.
Each tense gives a different nuance:
Te encantará → simple future
- Strong prediction: You will love it / You’re going to love it.
- Neutral, confident statement about the future.
Te encanta → present
- Describes a current habit or general preference: You love it (in general).
- It wouldn’t fit here because we’re talking about a specific future situation.
Te encantaría → conditional
- Hypothetical or polite: You would love it (if X happened).
- Would usually need some condition:
- Te encantaría ver las estrellas si vinieras conmigo.
So te encantará is used because the speaker is confidently predicting a future reaction.
Encantar doesn’t work like English to love. It behaves like gustar:
- The thing that is loved is the grammatical subject.
- The person who loves is an indirect object pronoun (me, te, le, nos, os, les).
Pattern:
- Me encanta → I love it
- Te encantará → You will love it
- Le encantan las estrellas → He/She loves the stars
In your sentence:
- Te = to you
- encantará = will be very pleasing / will delight
- ver las estrellas = subject (the activity that you’ll love)
So literally: To you will be enchanting seeing the stars, which we naturally translate as You will love seeing the stars.
Yes. Both are correct and very common:
- Te encantará ver las estrellas.
- Te va a encantar ver las estrellas.
Both mean You’re going to love seeing the stars / You will love seeing the stars.
Nuance:
- Te encantará: simple future; slightly more formal/neutral.
- Te va a encantar: periphrastic future; often feels a bit more conversational or immediate.
In everyday spoken Spanish from Spain, te va a encantar is extremely common, but te encantará is perfectly natural too.
Both are possible, but they have a nuance:
ver las estrellas (with las, definite article)
- Sounds like the stars in the sky in general or the stars you can see there.
- Often used to talk about something as a known / shared concept: the stars.
ver estrellas (without article)
- More indefinite: to see stars (some stars).
- Can sound slightly more generic or abstract, though context helps.
In many real contexts, Spanish tends to use the definite article where English might omit it. So ver las estrellas is the most natural-sounding choice here.
After encantar (and similar verbs like gustar, molestar, interesar), when you talk about liking an activity, Spanish normally uses:
- encantar + infinitive
Examples:
- Me encanta leer. → I love reading.
- Nos gusta viajar. → We like travelling.
- Te encantará ver las estrellas. → You will love seeing the stars.
Using viendo (gerund) here (te encantará viendo las estrellas) would be wrong and ungrammatical in this structure.
The activity itself must be in the infinitive.
The sentence starts with a subordinate clause:
- Aunque estés cansada después del viaje,
(subordinate concession clause)
and then continues with the main clause:
- probablemente te encantará ver las estrellas.
In Spanish, when a subordinate clause comes before the main clause, it is standard (and recommended) to separate them with a comma.
If you switch the order, the comma is normally dropped:
- Probablemente te encantará ver las estrellas aunque estés cansada después del viaje.
(No comma needed here.)
No. Aunque can take either indicative or subjunctive, with a change in meaning:
Aunque + indicative → fact you accept as true
(even though / although)- Aunque estás cansada, sales.
→ Even though you’re tired (and I know you are), you go out.
- Aunque estás cansada, sales.
Aunque + subjunctive → possibility, uncertainty, or irrelevance
(even if)- Aunque estés cansada, saldrás.
→ Even if you’re tired (whether you are or not), you’ll go out.
- Aunque estés cansada, saldrás.
In your sentence, Aunque estés cansada uses subjunctive because the tiredness is possible / hypothetical or not central to the point. The core idea is: regardless of whether you’re tired, you’ll love it.
No. With a single, conjugated verb (like encantará), object pronouns go before the verb:
- Te encantará ver las estrellas. ✓
- Encantaráte ver las estrellas. ✗ (incorrect)
Pronoun placement rules:
With a conjugated verb: pronouns before
- Te encantará, me gusta, nos interesa…
With an infinitive or gerund: pronouns can go after, attached
- Va a encantarte ver las estrellas.
- Está mirándome.
With affirmative commands: pronouns go after, attached
- Míralas. (Look at them.)
- Dímelo. (Tell me it.)
In your sentence, encantará is a conjugated verb in simple future, so the only correct position is te encantará.
Original (addressing one female informally in Spain):
- Aunque estés cansada después del viaje, probablemente te encantará ver las estrellas.
Variations:
One male (tú, informal singular)
- Aunque estés cansado después del viaje, probablemente te encantará ver las estrellas.
Several people, informal plural (vosotros/as) – Spain
- Masculine or mixed group:
Aunque estéis cansados después del viaje, probablemente os encantará ver las estrellas. - All-female group:
Aunque estéis cansadas después del viaje, probablemente os encantará ver las estrellas.
- Masculine or mixed group:
Formal plural or Latin America plural (ustedes)
- Mixed or masculine group:
Aunque estén cansados después del viaje, probablemente les encantará ver las estrellas. - All-female group:
Aunque estén cansadas después del viaje, probablemente les encantará ver las estrellas.
- Mixed or masculine group:
Changes to watch:
- cansado / cansada / cansados / cansadas → agreement with the people.
- te / os / les → pronoun changes with person/number.
- estés / estéis / estén and encantará / encantará (future rarely changes; only subject changes, but the subject here is ver las estrellas, singular, so encantará stays the same).