Breakdown of Muchas personas sobrevivieron porque los médicos actuaron rápido en el hospital.
Questions & Answers about Muchas personas sobrevivieron porque los médicos actuaron rápido en el hospital.
In Spanish, adjectives (including mucho/mucha/muchos/muchas) must agree in gender and number with the noun they modify.
- persona is a feminine singular noun → la persona
- Its plural is personas → feminine plural
So we use the feminine plural form of mucho:
- mucha persona (feminine singular)
- muchas personas (feminine plural) ✔️
Muchos personas would be wrong because muchos is masculine plural, and it doesn’t match the feminine noun personas.
Sobrevivieron is the preterite (past simple) of sobrevivir for ellos/ellas/ustedes.
- Preterite is used for completed actions in the past, seen as finished events.
→ Many people survived (event completed).
Alternatives and why they’re different:
sobrevivían (imperfect):
- Suggests an ongoing or habitual action in the past: they were surviving / used to survive.
- That’s not the meaning here; here it is a single, completed event.
han sobrevivido (present perfect):
- Many people have survived.
- This can sound like the results are still very present/relevant right now, and in Spain it’s often used for very recent past events.
- It wouldn’t be wrong in a different context, but the sentence as given sounds more like a narration of a past event, so sobrevivieron is the most natural choice.
The article los (the) is used because we’re referring to a specific group: the doctors involved in that situation.
- los médicos actuaron rápido
→ the doctors (the ones at that hospital, in that situation) acted quickly.
If you say just médicos actuaron rápido, it sounds incomplete or very unnatural in Spanish; you almost always need an article or another determiner before a plural noun used as subject:
- Los médicos actuaron rápido. ✔️
- Algunos médicos actuaron rápido. (Some doctors acted quickly.) ✔️
- Varios médicos actuaron rápido. (Several doctors acted quickly.) ✔️
So los médicos is the normal way to say the doctors in this context.
Yes, los doctores is grammatically correct, but there’s a nuance in Spain:
- médico is the standard word for a medical doctor (profession).
- doctor literally means “someone with a doctorate (PhD or similar)”, but in practice it is also used as a respectful form of address for physicians (especially Doctor + surname).
In everyday peninsular Spanish:
- For the profession in general, people more often say médico/médica.
- doctor/doctora is common too, especially in direct address:
- Doctor, me duele la cabeza.
So:
- los médicos actuaron rápido sounds completely natural and neutral.
- los doctores actuaron rápido is also possible, but médicos is more typical when you’re just naming the profession.
Both are correct, but there’s a difference in style and frequency:
- rápido here functions as an adverb: acted quickly.
- rápidamente is the -mente adverb form: rapidly / quickly.
In modern spoken Spanish (including in Spain):
- Using the adjective form as an adverb (like rápido) is very common and natural:
- Los médicos actuaron rápido. ✔️
- rápidamente sounds a bit more formal or written-style:
- Los médicos actuaron rápidamente. ✔️ (correct, just slightly more formal/literary)
Meaning-wise, there’s no real difference here; it’s more about style and register.
Good observation. As an adjective, rápido would agree with the noun:
- los médicos rápidos → the fast doctors (describing the doctors themselves)
But in this sentence, rápido is not describing the doctors; it’s describing how they acted (the verb actuaron). That makes it function as an adverb, and as an adverb:
- It does not change for gender or number.
So:
- Los médicos actuaron rápido. ✔️ (They acted quickly. — rápido = adverb)
- Los médicos rápidos actuaron. ✔️ (The fast/quick doctors acted. — rápidos = adjective modifying médicos)
Different grammar role → different form.
en el hospital = in/at the hospital (location inside or at the hospital).
- Los médicos actuaron rápido en el hospital.
→ They acted quickly at/in the hospital.
- Los médicos actuaron rápido en el hospital.
al hospital = a + el hospital → to the hospital (movement towards the hospital).
- Llevaron a los heridos al hospital.
→ They took the wounded to the hospital.
- Llevaron a los heridos al hospital.
So:
- Use en el hospital for where something happens (location).
- Use al hospital for where you go (direction/movement).
In this sentence, the action happens in the hospital, so en el hospital is correct.
In Spanish, you usually need a definite or indefinite article (or another determiner) before singular countable nouns:
- el hospital (the hospital)
- un hospital (a hospital)
So:
- en el hospital = at the hospital (a specific one)
- en un hospital = at a hospital (non-specific)
Unlike English, you normally can’t drop the article in this kind of sentence.
En hospital on its own is incorrect in standard Spanish.
Yes, that’s a very natural alternative:
- Mucha gente sobrevivió porque los médicos actuaron rápido en el hospital.
Differences:
- gente = collective noun (people, folks), singular grammatically:
- mucha gente sobrevivió (singular verb)
- personas = regular plural noun:
- muchas personas sobrevivieron (plural verb)
Both are common and correct.
Stylistic feel:
- mucha gente is very common in speech; a bit more informal, collective.
- muchas personas sounds a bit more neutral/formal, slightly more “countable/individualised”.
The meaning is essentially the same here.
Yes, porque and por que are different.
porque (one word) = because (introduces a reason or cause).
- Sobrevivieron porque los médicos actuaron rápido.
→ They survived because the doctors acted quickly. ✔️
- Sobrevivieron porque los médicos actuaron rápido.
por que (two words) can appear in other structures, for example:
- after certain verbs/prepositions:
- No entiendo por qué lo hizo. (I don’t understand why he did it.)
- Here por
- qué (question word).
- in some fixed expressions, or in combinations with lo (e.g. por lo que).
- after certain verbs/prepositions:
In our sentence, we are expressing cause (“because”), so porque (one word) is the correct form.
In Spanish, actuar has several meanings:
- To act (as an actor) → theatre, films.
- To take action, do something, intervene in a situation.
In this sentence it has meaning 2:
- Los médicos actuaron rápido
→ The doctors took action quickly / intervened quickly.
You could also say:
- Los médicos reaccionaron rápido. (They reacted quickly.)
- Los médicos intervinieron rápido. (They intervened quickly.)
These are all correct but have slightly different nuances:
- actuar is quite general: to take the necessary actions.
- reaccionar emphasizes responding to something that happened.
- intervenir often suggests getting involved actively, maybe in a more technical or official way.
The choice of actuaron just gives a general sense that they did what needed to be done, and they did it quickly.
Both sobrevivieron and actuaron are in the preterite, which is typical when telling a completed past event with a clear cause–effect relation:
- Muchas personas sobrevivieron (completed result)
- porque los médicos actuaron rápido (completed cause)
Keeping both in the preterite shows that:
- The doctors acted (completed action).
- As a consequence, the people survived (completed result).
You could change the tense for different effects, but the meaning changes:
Muchas personas han sobrevivido porque los médicos actuaron rápido.
→ Many people have survived because the doctors acted quickly.
→ Focus slightly more on the current result of surviving.Muchas personas sobrevivían porque los médicos actuaban rápido.
→ Many people survived / used to survive because the doctors used to act quickly.
→ Sounds habitual or repetitive in the past, not about one specific event.
For the one specific past incident implied by the sentence, using preterite for both is the most natural.