No quiero tener miedo en la entrevista.

Breakdown of No quiero tener miedo en la entrevista.

yo
I
en
in
no querer
to not want
la entrevista
the interview
tener miedo
to be afraid
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about No quiero tener miedo en la entrevista.

Why is it tener miedo and not estar miedo or ser miedo?

In Spanish, miedo is normally used with the verb tener to express being afraid:

  • tener miedo = to be afraid / to be scared

Literally, it’s to have fear, not to be fear.

You cannot say estar miedo or ser miedo. Those are incorrect.

Other common patterns with miedo:

  • tener mucho miedo – to be very afraid
  • tener miedo de + infinitive – to be afraid to do something
    • Tengo miedo de hablar. – I’m afraid to speak.
  • tener miedo a + noun/pronoun – to be afraid of something/someone
    • Tengo miedo a los perros. – I’m afraid of dogs.

So No quiero tener miedo is the natural, idiomatic way to say I don’t want to be afraid.


Could I say No quiero estar asustado en la entrevista instead? What’s the difference?

Yes, No quiero estar asustado en la entrevista is grammatically correct and natural.

Difference in nuance:

  • tener miedo focuses on the feeling of fear itself (more neutral, very common).
  • estar asustado suggests being scared or startled, often by something specific; it can sound a bit stronger or more “actively” scared.

In context of a job interview, the most common and neutral choice would be:

  • No quiero tener miedo en la entrevista.

No quiero estar nervioso en la entrevista (I don’t want to be nervous) is also very common and might even fit better in many real interview contexts.


Why is the no placed before quiero and not before tener miedo?

In Spanish, no normally comes right before the conjugated verb, which here is quiero:

  • No quiero tener miedo…

You do not say:

  • Quiero no tener miedo en la entrevista (this is grammatical but has a different emphasis)

Quiero no tener miedo is understood, but it sounds more like you’re emphasizing the absence of fear as the specific object of what you want. It feels a bit more “heavy” or analytical, almost like:

  • I want to not be afraid.

By default, to say I don’t want to be afraid, you negate the main verb:

  • No quiero tener miedo. – I don’t want to be afraid.

Could I add yo and say Yo no quiero tener miedo en la entrevista?

Yes, that’s perfectly correct:

  • Yo no quiero tener miedo en la entrevista.

In Spanish, the subject pronoun yo is usually optional, because the ending of quiero already tells you the subject is I.

Adding yo:

  • can emphasize I personally
    • Yo no quiero tener miedo, pero él sí. – I don’t want to be afraid, but he does.
  • can sound a bit more insistent or contrastive, depending on tone.

In a neutral, standalone sentence, the most natural version is simply:

  • No quiero tener miedo en la entrevista.

Why is it en la entrevista and not a la entrevista?

Because here en means during / in the context of the interview:

  • No quiero tener miedo en la entrevista.
    – I don’t want to be afraid in/during the interview.

a la entrevista would usually indicate movement or direction:

  • Voy a la entrevista. – I’m going to the interview.

So:

  • en la entrevista → inside that situation, during the interview
  • a la entrevista → going to that event/place

Could I say durante la entrevista instead of en la entrevista?

Yes, you can:

  • No quiero tener miedo durante la entrevista.

Both are correct and natural.

Matices (subtle differences):

  • en la entrevista

    • very commonly used
    • slightly broader: in that situation, in that setting
  • durante la entrevista

    • emphasizes the time span more clearly (during the whole interview period)

In everyday speech, en la entrevista is probably more frequent, but durante la entrevista never sounds wrong.


Why is the article la used in la entrevista? Can I say en entrevista?

In this context, you normally need the article:

  • en la entrevista – in the interview

You’re referring to a specific interview that both speakers have in mind (for example, a job interview you have tomorrow), so Spanish uses la.

en entrevista without an article is possible only in some fixed expressions, especially in journalism:

  • El ministro habló en entrevista – The minister spoke in an interview.

But for your personal situation (your job interview, exam interview, etc.), you should say:

  • en la entrevista
    or, if you specify type:
  • en la entrevista de trabajo – in the job interview
  • en la entrevista oral – in the oral interview

Why is tener in the infinitive (tener miedo) after quiero?

When one verb expresses wanting, needing, being able, planning, etc. and is followed by another action, the second verb is usually in the infinitive:

  • quiero tener – I want to have
  • puedo ir – I can go
  • necesito estudiar – I need to study

Here:

  • Quiero tener miedoI want to have fear → I want to be afraid.

The pattern is:

  • [conjugated verb] + [infinitive]

So No quiero tener miedo follows that standard structure.


What’s the difference between No quiero tener miedo and No quiero que tenga miedo?

They look similar but mean different things:

  1. No quiero tener miedo.

    • Subject of both verbs is the same person (I).
    • Meaning: I don’t want to be afraid.
  2. No quiero que tenga miedo.

    • Typically: subject of quiero is I, but subject of tenga is someone else.
    • Uses the subjunctive (tenga).
    • Meaning: I don’t want him/her/you (formal) to be afraid.

Example:

  • No quiero tener miedo en la entrevista.
    – I don’t want to be afraid in the interview (me).

  • No quiero que mi hijo tenga miedo en la entrevista.
    – I don’t want my son to be afraid in the interview (my son).


Is miedo countable? Can I say un miedo?

In tener miedo, miedo behaves like an uncountable noun (fear in general), and you do not add an article:

  • tener miedo – to be afraid

You can use un miedo in other constructions, but then it refers to a specific fear as an object:

  • Tengo un miedo irracional a volar.
    – I have an irrational fear of flying.

In your sentence, you want the general feeling, so the correct phrase is:

  • No quiero tener miedo en la entrevista.
    (not ✗ tener un miedo here)

Can I change the word order and say No quiero en la entrevista tener miedo?

Grammatically, yes, but it sounds unusual and a bit stylistic or poetic.

Neutral, everyday order is:

  • No quiero tener miedo en la entrevista.

Spanish word order is more flexible than English, but moving phrases into the middle like en la entrevista often sounds marked, used for emphasis or style, not for normal speech.

Use the original order in almost all situations.


What tense is quiero here, and does it refer to the future?

quiero is present indicative (first person singular of querer).

Even though it’s present tense, in context it naturally refers to a future situation:

  • No quiero tener miedo en la entrevista (mañana).
    – I don’t want to be afraid in the interview (tomorrow).

Spanish often uses the present to talk about the near future, especially when combined with a future time expression or a clearly future event (like an upcoming interview).


Is this sentence specifically “Spain Spanish”, or would it also be used in Latin America?

No quiero tener miedo en la entrevista. is perfectly standard and would be understood and used in Spain and all of Latin America.

There’s nothing in this sentence that is region-specific. A speaker from Spain, Mexico, Argentina, Colombia, etc., could all say it naturally.