El martes pasado nevó tanto que las clases en el teatro se cancelaron.

Breakdown of El martes pasado nevó tanto que las clases en el teatro se cancelaron.

en
at
que
that
tanto
so much
la clase
the class
se
one
nevar
to snow
el martes
the Tuesday
el teatro
the theater
pasado
last
cancelar
to cancel
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El martes pasado nevó tanto que las clases en el teatro se cancelaron.

Why does the sentence say el martes pasado instead of just martes pasado, like English “last Tuesday” without “the”?

In Spanish, days of the week almost always take the definite article el when you talk about a specific day:

  • El martes pasado = last Tuesday
  • El lunes, el miércoles, etc.

Leaving out el (“martes pasado”) sounds incomplete or foreign. Native speakers would virtually always say el martes pasado in this context.

Can I also say el pasado martes instead of el martes pasado? Is there any difference?

Yes, el pasado martes is grammatically correct, but:

  • El martes pasado is by far the most common, neutral way to say last Tuesday.
  • El pasado martes sounds a bit more formal or written, and is less frequent in everyday speech.

Both mean the same thing; for natural speech, prefer el martes pasado.

Why is pasado masculine and singular? Shouldn’t it agree with nieve (snow), which is feminine?

Pasado is agreeing with martes, not with nieve.

  • martes is a masculine singular noun → el martes
  • So the adjective pasado must also be masculine singular → el martes pasado

Even though la nieve (snow) is feminine, it doesn’t affect pasado here, because pasado is directly modifying martes.

Why is it nevó and not nevaba? What’s the difference?

Both are past tenses but they emphasize different things:

  • Nevó (preterite): a completed event on a specific occasion.
    • El martes pasado nevó tanto… → It snowed a lot that specific Tuesday (event viewed as finished).
  • Nevaba (imperfect): background, ongoing or habitual past action.
    • El martes pasado nevaba would sound like describing the general weather that day, not necessarily linking it as a single completed event that caused the cancellation.

In this sentence, nevó fits better because we’re talking about one event that led to the classes being cancelled.

Where is the subject of nevó? Why don’t we say “it snowed” with a pronoun, like ello nevó?

In Spanish, weather verbs like nevar, llover, hacer frío are usually impersonal:

  • Nevó = It snowed
  • Llovía = It was raining
  • Hace frío = It is cold

There is no expressed subject and Spanish does not use a dummy pronoun like English “it”.
Saying ello nevó is not natural Spanish; natives just say nevó.

Why is it nevó tanto que… and not nevó tan que…?

Tanto and tan are used differently:

  • Tan goes with adjectives and adverbs:
    • Era tan grande que… = It was so big that…
  • Tanto goes with verbs (amount of action) or nouns (quantity):
    • Nevó tanto que… = It snowed so much that…
    • Había tanta nieve que… = There was so much snow that…

Here we’re modifying the verb nevó (how much it snowed), so tanto is correct: nevó tanto que…

What exactly does tanto… que express?

The structure tanto… que (or tan… que) expresses such a degree that or so much that:

  • Nevó tanto que las clases… se cancelaron.
    = It snowed so much that the classes were cancelled.

It links a cause (intensity/quantity) to a consequence.

What does las clases en el teatro mean exactly? Is it “theatre classes” or “classes held in the theatre building”?

Las clases en el teatro means the classes that take place in the theatre (as a location).

  • en el teatro = in/at the theatre (the place)

If the intended meaning were “theatre/drama classes” (the subject of the class), you’d usually say:

  • las clases de teatro = theatre classes / drama lessons

So:

  • las clases en el teatro → classes located in the theatre
  • las clases de teatro → classes about theatre as a subject
Why do we say las clases (with las) and not just clases?

Spanish normally uses the definite article (el, la, los, las) more often than English, especially when referring to a specific, known group:

  • Las clases en el teatro = the classes in the theatre (those particular classes that both speaker and listener can identify).
  • Saying just clases en el teatro would sound incomplete; it would only work in some very telegraphic or list-like contexts (e.g. headlines, bullet points).

So las is natural here to mark that we know which classes we’re talking about.

Why is it en el teatro for “at the theatre”? Shouldn’t en mean “in”?

Spanish en covers both English in and at (and sometimes on):

  • en casa = at home / in the house
  • en la universidad = at the university / in the university
  • en el teatro = at the theatre / in the theatre

Context decides whether English uses in or at, but Spanish uses en for both.

What is the se in se cancelaron? Is this a reflexive?

Here se is not reflexive. It’s the so‑called “pasiva con se” (passive with se), very common in Spanish:

  • Se cancelaron las clasesThe classes were cancelled.

Characteristics:

  • It focuses on the event (the classes being cancelled), not on who cancelled them.
  • The verb agrees with the thing affected:
    • Se canceló la clase (singular)
    • Se cancelaron las clases (plural)

So se cancelaron means “were cancelled”, without mentioning the agent.

Could we also say las clases en el teatro fueron canceladas? Is there any difference from se cancelaron?

Yes, las clases en el teatro fueron canceladas is correct. Differences in nuance:

  • Se cancelaron las clases en el teatro
    • Very common, more neutral and natural in everyday Spanish.
    • Slightly more impersonal, focuses on the fact that the classes ended up cancelled.
  • Las clases en el teatro fueron canceladas
    • Clearer passive with ser.
    • Sounds a bit more formal or written, or used when you might later mention by whom (e.g. por la dirección).

Both are acceptable; se cancelaron is what people typically say in conversation.

Why cancelaron (third person plural) and not canceló?

The verb has to agree with its grammatical subject:

  • Subject: las clases en el teatroclases is plural
  • Therefore: se cancelaron (third person plural preterite of cancelar)

If it were singular:

  • La clase en el teatro se canceló. → one class was cancelled.

So the plural form cancelaron is required because clases is plural.