El estudio constante mejora mi nivel de español.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El estudio constante mejora mi nivel de español.

Why does the sentence start with El estudio and not just Estudio?

In Spanish, abstract or general concepts used as subjects are very often introduced by the definite article el / la.

  • El estudio constante mejora mi nivel de español.
    = Constant studying improves my level of Spanish.

Using El estudio makes estudio feel like a general concept, almost like “the act of studying” in a broad, generic sense.

You could drop the article in some contexts (especially in headlines, notes, or very informal language), but for a normal, neutral sentence, El estudio constante is the most natural and standard form.

What is the difference between el estudio and estudiar here?
  • El estudio = a noun (“study” / “studying” as a thing or activity).
  • Estudiar = a verb in the infinitive (“to study”).

Your sentence:

  • El estudio constante mejora mi nivel de español.
    literally: Constant study improves my level of Spanish.

You could also say:

  • Estudiar constantemente mejora mi nivel de español.
    literally: Studying constantly improves my level of Spanish.

Both are correct, but the original sentence treats studying as a thing (el estudio), while the alternative focuses directly on the action (estudiar). The meaning in practice is very similar.

Why is estudio masculine (el estudio)?

Grammatical gender in Spanish is mostly arbitrary and must be memorized.

  • Estudio ends in -o, which very often indicates a masculine noun.
  • Therefore it takes el (singular masculine article): el estudio.

There is no special logic like “studying is masculine”; it’s just the way the word is classified in Spanish grammar.

Why is constante placed after estudio and not before, like in English (“constant study”)?

In Spanish, adjectives normally go after the noun:

  • estudio constante = constant study
  • coche rojo = red car
  • libro interesante = interesting book

So:

  • El estudio constante = “The constant study” / “Constant studying”.

You can sometimes place adjectives before the noun (constante estudio), but that tends to sound more literary, poetic, or stylistically marked. The neutral, everyday pattern is noun + adjective: estudio constante.

Could I say El constante estudio instead of El estudio constante?

Yes, El constante estudio is grammatically correct, but it has a different feel:

  • El estudio constante: neutral, everyday word order (most natural in normal speech/writing).
  • El constante estudio: more rhetorical, emphatic, or literary. It gives constante more weight, as if you’re highlighting how relentless that study is.

For a standard sentence, El estudio constante is the more typical choice.

Why do we use constante and not constantemente?
  • Constante is an adjective: “constant”. It describes the noun estudio.

    • estudio constante = “constant study / constant studying”.
  • Constantemente is an adverb: “constantly”. It would describe how you study (a verb), not the noun.

If you want to use constantemente, you would normally switch to a verb form:

  • Estudio constantemente y eso mejora mi nivel de español.
    I study constantly and that improves my level of Spanish.

In the original sentence, we are describing the type of study (constant study), so the adjective constante is correct.

Why is the verb form mejora and not mejorar or mejoras?
  • Mejorar is the infinitive: “to improve”.
  • Mejora is third person singular, present indicative: “improves”.
  • Mejoras is second person singular, present indicative: “you improve”.

The subject in the sentence is El estudio constante (third person singular), so the verb has to agree:

  • El estudio constantemejora mi nivel de español.
    Constant study → improves my level of Spanish.

Using mejoras would imply tú mejoras (“you improve”), which doesn’t match the subject, and mejorar (infinitive) wouldn’t be a properly conjugated main verb here.

Could I say Mi nivel de español mejora con el estudio constante instead?

Yes, that’s a very natural alternative:

  • Mi nivel de español mejora con el estudio constante.
    My level of Spanish improves with constant study.

The difference is mainly word order and focus:

  • Original: El estudio constante mejora mi nivel de español.
    Focus on study as the cause.

  • Alternative: Mi nivel de español mejora con el estudio constante.
    Focus on your level of Spanish as what changes.

Both are grammatically correct and common.

Why do we say mi nivel de español and not el nivel de mi español?

In Spanish, the natural pattern is:

  • mi nivel de X (my level of X)
    e.g. mi nivel de inglés, mi nivel de francés, mi nivel de español.

El nivel de mi español is grammatically possible, but it sounds strange, almost like you’re talking about an inner property of “your Spanish” rather than your ability. Native speakers virtually always say mi nivel de español when talking about language ability.

Why is the preposition de used in nivel de español? Could we use en?

Here, de expresses the idea of “level of something”:

  • nivel de español = level of Spanish
  • nivel de inglés = level of English
  • nivel de agua = water level

This is a fixed, very productive pattern: nivel de + noun.

Using en (nivel en español) is not standard in this context and would sound off to native speakers. You do sometimes see bueno en español (“good at Spanish”), but with nivel, the natural preposition is de, not en.

Why is español written with a lowercase e?

In Spanish:

  • Language names are written with lowercase:

    • español, inglés, francés, alemán
  • Nationalities and adjectives of origin are also lowercase:

    • un chico español, una película francesa.

This is different from English, where both languages and nationalities are capitalized (Spanish, English, French…).

In Spain, could I say mi nivel de castellano instead of mi nivel de español?

Yes, in Spain you will often hear both español and castellano:

  • mi nivel de español
  • mi nivel de castellano

Both are understood as “my level of Spanish”.

Usage can depend on region, context, and personal preference. In everyday conversation, español is extremely common; castellano is also very common, especially when contrasting with other languages of Spain (Catalan, Galician, Basque, etc.).

Grammatically, they work the same way in this sentence.

Why do we use the present simple (mejora) instead of something like está mejorando?

In Spanish, the present simple is often used for:

  • General truths
  • Habits
  • Timeless statements

El estudio constante mejora mi nivel de español is a general rule: whenever I study constantly, my level improves.

If you say:

  • El estudio constante está mejorando mi nivel de español.

you’re putting more emphasis on an ongoing, current process (“is improving right now / these days”). It’s possible, but the original sentence is more like a general principle, so the simple present mejora is the best fit.