Breakdown of Con esta tormenta, seguramente el tren llegará con retraso.
Questions & Answers about Con esta tormenta, seguramente el tren llegará con retraso.
Literally, con esta tormenta is "with this storm".
However, in this context it’s understood as "given this storm" / "because of this storm". Using con like this is very common in Spanish to introduce the cause or context of something:
- Con este tráfico, vamos a llegar tarde.
With / Given this traffic, we’re going to be late.
So you can think of it as: "In these stormy conditions, the train will probably arrive late."
The comma is optional here, not strictly required.
- Con esta tormenta, seguramente el tren llegará con retraso.
- Con esta tormenta seguramente el tren llegará con retraso.
Both are correct.
The comma just makes the pause clearer and slightly separates the context (con esta tormenta) from the comment (seguramente el tren llegará con retraso). In spoken Spanish, many people would naturally pause there, so writing the comma is quite natural, but grammatically you can omit it.
Seguramente literally comes from seguro (sure, certain), but in everyday speech it usually means probably or very likely, not 100% certainty.
In this sentence, a natural English equivalent would be:
- "With this storm, the train will probably arrive late."
If you wanted to express stronger certainty in Spanish, you might use:
- Seguro que el tren llegará con retraso. – The train is sure to arrive late.
- El tren llegará con retraso, seguro. – The train will arrive late, for sure.
So think of seguramente as "in all likelihood / probably" in typical usage.
You can absolutely say:
- Con esta tormenta, probablemente el tren llegará con retraso.
Probablemente and seguramente overlap a lot and are often interchangeable.
Subtle nuance (not always felt strongly by speakers):
- probablemente: more literally probably, sounds a bit more neutral.
- seguramente: often probably, sometimes feels slightly more confident or colloquial.
In this sentence, there’s no practical difference; both sound natural in Spain.
Spanish often uses the simple future (llegará) to express probability or supposition about the present or future, especially in comments or predictions:
- Tendrá unos 40 años. – He’s probably about 40.
- Estará en casa. – He’s probably at home.
Here, llegará can mean both:
- A straightforward future:
- The train will arrive late (because of the storm).
- A probable future:
- The train will probably arrive late.
You could say:
- Con esta tormenta, el tren va a llegar con retraso.
(More neutral future, not as much “probability” nuance.) - Con esta tormenta, el tren llega con retraso.
(Less common for a prediction; could sound like you’re stating a scheduled fact.)
The original llegará nicely combines future + likely outcome in one form.
Spanish uses definite articles (el, la, los, las) much more often than English.
In this sentence, you’re talking about a specific, known train (for example, the one you’re waiting for), so Spanish naturally uses el tren:
- El tren llegará con retraso. – The train will arrive late.
Leaving out the article (tren llegará con retraso) is ungrammatical here. In general, expect Spanish to use articles where English often doesn’t.
Con retraso literally means "with delay" and is the standard expression for trains, planes, buses, etc. arriving late:
- El tren llega con retraso. – The train is arriving late / delayed.
Differences:
tarde: means late in a more general sense.
- Llegó tarde a clase. – He arrived late to class.
You can say el tren llegará tarde, and people will understand, but for public transport, con retraso is more idiomatic, especially in Spain.
- Llegó tarde a clase. – He arrived late to class.
retrasado (adjective): delayed / running late.
- El tren está retrasado. – The train is delayed.
This describes the state of the train, not how it will arrive.
- El tren está retrasado. – The train is delayed.
So:
- Llegará con retraso. – It will arrive with a delay.
- Llegará tarde. – It will arrive late.
- Está retrasado. – It’s (currently) delayed.
You can say:
- Con esta tormenta, el tren llegará retrasado.
This is grammatically correct and understandable. However:
- llegar con retraso is the more standard, set expression for transport delays.
- llegar retrasado sounds a bit more like describing the train’s condition or being behind schedule, whereas con retraso is the very typical formula used in announcements, boards, and everyday speech about trains and planes in Spain.
So con retraso is simply more idiomatic here.
In Spanish, adjectives and determiners must agree in gender and number with the noun.
- tormenta is a feminine noun: la tormenta (the storm).
- Therefore you must use the feminine form of este/esta:
- esta tormenta – this storm
Forms:
- este – masculine singular: este tren, este coche
- esta – feminine singular: esta tormenta, esta casa
So este tormenta is incorrect because este (masculine) doesn’t match tormenta (feminine).
Yes, seguramente is quite flexible in position, and all of these are possible:
- Con esta tormenta, seguramente el tren llegará con retraso.
- Con esta tormenta, el tren seguramente llegará con retraso.
- Seguramente, con esta tormenta, el tren llegará con retraso.
- Seguramente el tren llegará con retraso con esta tormenta.
All are grammatically correct. Differences are mostly about rhythm and emphasis, not meaning:
- Starting with Seguramente makes the probability feel more foregrounded.
- Starting with Con esta tormenta foregrounds the cause / context.
What doesn’t sound natural is inserting con retraso in the middle of el tren llegará:
- ✗ el tren con retraso llegará – this sounds wrong/poetic/marked.
The sentence is perfectly standard and widely understood across the Spanish-speaking world.
Minor regional notes:
- In Spain, con retraso is extremely common in train/plane contexts.
- In some Latin American countries, you may also hear con demora:
- El tren llegará con demora.
But Con esta tormenta, seguramente el tren llegará con retraso is fully natural Spanish in Spain and acceptable Spanish in Latin America too.