El pescado fresco del mercado es muy sabroso y sano.

Breakdown of El pescado fresco del mercado es muy sabroso y sano.

ser
to be
muy
very
y
and
fresco
fresh
el mercado
the market
de
from
sabroso
tasty
sano
healthy
el pescado
the fish
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about El pescado fresco del mercado es muy sabroso y sano.

Why is it pescado and not pez in this sentence?

Spanish distinguishes between:

  • pez: the living animal in the water (a fish that is alive).
  • pescado: the fish as food (caught, dead, and typically for eating).

In El pescado fresco del mercado es muy sabroso y sano, we are clearly talking about fish as food, so pescado is the correct word.

If you were talking about fish swimming in the sea, you would use pez instead, for example: Hay muchos peces en el mar (There are many fish in the sea).

Why does the sentence start with El? In English we say Fresh fish from the market is very tasty and healthy, without the.

In Spanish, the definite article (el, la, los, las) is often used when talking about things in a general, generic way, much more than in English.

  • El pescado fresco del mercado es muy sabroso y sano.
    → General statement about fresh fish from the market.

If you remove the article (Pescado fresco del mercado es muy sabroso y sano), it sounds wrong to a native speaker. It feels incomplete, as if something is missing at the start.

So even though English can drop the, Spanish normally keeps El when making a general statement like this.

What exactly is del? Why not de el mercado?

Del is the mandatory contraction of de + el before a masculine singular noun.

  • de + el mercado → del mercado

You must contract de el into del when el is the masculine singular article (as in el mercado).

The only time you do not contract is when él is the pronoun he or him with an accent:

  • Hablo de él. (I talk about him.)
    Here de
    • él does not become del.
Why is it pescado fresco and not fresco pescado?

In Spanish, the normal position for descriptive adjectives (like fresco, sabroso, sano) is after the noun:

  • pescado fresco = fresh fish

Putting fresco before the noun is either:

  1. Unusual or poetic, or
  2. Changes the meaning, because fresco can also mean cheeky / impudent when applied to people.

So fresco pescado would not naturally be understood as fresh fish; it sounds wrong, and a native might even think you meant something like cheeky fish in a joking or poetic way.

For everyday Spanish, keep it as pescado fresco.

Does fresco describe the fish or the market? Could it mean fresh market?

In this sentence, fresco clearly describes pescado, not mercado:

  • pescado fresco = fresh fish
  • del mercado = from the market

Spanish normally puts an adjective right after the noun it modifies. If you wanted to say fresh market (which is not a normal phrase anyway), you would need to say mercado fresco, and you would place it next to mercado.

So the structure is:

  • El [pescado fresco] [del mercado]
    subject: the fresh fish (from the market)
Why is it es and not está in es muy sabroso y sano?

Both ser and estar can appear with adjectives, but they mean different things:

  • ser + adjective: describes an inherent, usual or characteristic quality.
  • estar + adjective: describes a temporary state or condition.

In this sentence:

  • El pescado fresco del mercado es muy sabroso y sano.
    → The idea is that this kind of fish (fresh from the market) is generally tasty and healthy. It’s presented as a characteristic.

If you say:

  • El pescado está muy sabroso.
    → You are talking about how this specific fish tastes right now (for example, the one on your plate).

So es is used here because it’s a general statement, not a description of the fish at this exact moment.

Why are the adjectives sabroso and sano masculine and singular?

In Spanish, adjectives must agree with the noun they describe in gender and number:

  • pescado is masculine singular.
  • So the adjectives that describe it must also be masculine singular: sabroso, sano.

If the noun changed, the adjectives would change too:

  • Los pescados frescos del mercado son muy sabrosos y sanos.
    (pescados → masculine plural, so sabrosos, sanos are also masculine plural.)

  • La carne fresca del mercado es muy sabrosa y sana.
    (carne → feminine singular, so sabrosa, sana.)

What is the difference between sabroso and rico? Which is more common in Spain?

Both can describe tasty food, but usage differs a bit:

  • sabroso: literally flavorful, tasty.
    Slightly more formal or descriptive; often used in writing, menus, recipes, etc.

  • rico (when talking about food): tasty, delicious, yummy.
    In everyday spoken Spanish in Spain, people use rico a lot.

In Spain, instead of Es muy sabroso, you will very often hear:

  • Está muy rico. (It’s really tasty.)
  • Está buenísimo. (It’s really delicious.)

But sabroso is perfectly correct and clear.

What is the difference between sano and saludable?

Both can mean healthy, but with nuances:

  • sano:

    • Can describe people: Estoy muy sano. (I am very healthy.)
    • Can describe food or habits: Una dieta sana, comida sana.
  • saludable:

    • A bit more formal or technical.
    • Often used for habits, lifestyles, environments: vida saludable, estilo de vida saludable, hábitos saludables.

In everyday speech in Spain, comida sana (healthy food) is very common and sounds natural.

Why is it muy sabroso and muy sano, not mucho sabroso or mucho sano?

Muy and mucho are used differently:

  • muy goes before adjectives and adverbs:

    • muy sabroso (very tasty)
    • muy sano (very healthy)
    • muy rápido (very fast)
  • mucho / mucha / muchos / muchas usually goes with nouns:

    • mucho pescado (a lot of fish)
    • mucha agua (a lot of water)
    • muchos mercados (many markets)

So:

  • muy sabroso, muy sano → correct
  • mucho sabroso, mucho sano → incorrect
Could we say sano y sabroso instead of sabroso y sano? Is there a rule for the order of multiple adjectives?

You can say sabroso y sano or sano y sabroso; both are grammatically correct.

There is no strict rule here. The order is mostly a matter of:

  • rhythm and what sounds more natural
  • what you want to emphasize first

In practice, many speakers will put the more appealing or attention‑grabbing quality first, and sabroso (tasty) often comes before sano (healthy), simply because taste tends to be more immediately attractive than health:

  • sabroso y sano
    sounds very natural in Spanish.
What kind of place is a mercado in Spain? Is it the same as a supermarket?

In Spain, mercado usually suggests a market where fresh food is sold, often with individual stalls:

  • butchers, fishmongers, fruit and vegetable stalls, etc.
  • often indoors, in a dedicated market building in the city

A supermarket is normally called supermercado.

So:

  • mercado → traditional market / fresh food market
  • supermercado → supermarket (self‑service, big chains, etc.)

In the sentence, del mercado suggests from the (fresh) market, which fits nicely with pescado fresco.