Pongo fruta fresca en el cuenco.

Breakdown of Pongo fruta fresca en el cuenco.

yo
I
en
in
la fruta
the fruit
fresco
fresh
poner
to put
el cuenco
the bowl
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Pongo fruta fresca en el cuenco.

What form is the verb in Pongo?
It’s the first-person singular (yo) of the present indicative of poner: “I put/I place.” It’s irregular in the yo-form: pongo (not “pono”). Other present forms are: pones, pone, ponemos, ponéis, ponen.
Why is there no yo? Can I say Yo pongo?
Spanish normally drops subject pronouns because the verb ending already shows the subject. Pongo is enough. You can say Yo pongo to add emphasis or contrast (for example, if others don’t put it but you do).
Why is there no article before fruta fresca? Why not la fruta fresca?
Spanish often omits the article with mass/uncountable nouns when you mean “some” in a general sense. Pongo fruta fresca ≈ “I put (some) fresh fruit.” Use la fruta fresca when you mean specific fruit already known in context (the fresh fruit we talked about) or fruit as a general category (“Fresh fruit is healthy” = La fruta fresca es saludable).
Should it be fruta or frutas?

Both are possible, with a nuance:

  • fruta (singular) treats it as a mass (“some fruit”).
  • frutas (plural) highlights individual pieces or a variety (“fruits”).
    So Pongo frutas frescas suggests multiple pieces/kinds.
Why is the adjective after the noun: fruta fresca and not fresca fruta?
In Spanish, descriptive adjectives usually follow the noun. Fruta fresca is the normal order. Fresca fruta is unusual and could sound poetic or odd; placed before, fresco/a can take on figurative meanings in other contexts (e.g., a “cheeky” person: una persona fresca).
Why fresca and not fresco?
Adjectives agree with the noun in gender and number. Fruta is feminine singular, so the adjective is fresca (feminine singular).
Why en el cuenco? Could I say al cuenco, sobre el cuenco, or dentro del cuenco?
  • en (el cuenco) = in/inside the bowl and is the default here.
  • al (cuenco) = “to the bowl” (destination), not used for location inside with poner.
  • sobre (el cuenco) = on top of the bowl (e.g., on the rim/lid), not inside.
  • dentro del cuenco = “inside the bowl,” more explicit than en but usually unnecessary.
Why el cuenco and not un cuenco?
El cuenco refers to a specific bowl known in context. Un cuenco introduces an unspecified/any bowl. Either can be correct depending on what you mean.
Is cuenco the only word for “bowl” in Spain?

No. Common options (with typical nuances):

  • cuenco: bowl (often smaller, can sound a bit more traditional/neutral).
  • bol: bowl (very common in Spain for cereal/mixing).
  • tazón: large cup/bowl (sometimes with a handle; often for breakfast).
  • ensaladera: salad bowl (large serving bowl).
  • plato hondo: deep dish/bowl-like plate (for soups).
    All are fine; choose by size/use and local preference.
How do I pronounce the sentence?

Approximate guide: “POHN-go FROO-ta FREHS-ka en el KWEHN-ko.”
IPA (Castilian): [ˈpoŋɡo ˈfɾuta ˈfɾeska en el ˈkwenko].
Notes: ng in pongo sounds like [ŋg]; r is a single flap [ɾ]; cuen- is [kwen].

Could I use other verbs like meter, echar, or colocar instead of poner?

Yes, with nuances:

  • meter: to put into/insert (emphasizes going inside): Meto fruta fresca en el cuenco.
  • echar: to throw/toss/pour (casual or for liquids): Echo fruta (sounds like “toss in”).
  • colocar: to place/arrange neatly or carefully.
  • introducir: to insert/introduce (formal/technical).
    Poner is the most general and common.
Can I replace fruta fresca with a pronoun? For example, La pongo en el cuenco?

Yes, if the direct object is known:

  • La pongo en el cuenco (if you mean la fruta or a feminine singular noun).
  • Lo pongo… (for a masculine singular noun like el plátano).
  • Las/Los pongo… (for plural objects).
    Word order with a direct-object pronoun is pronoun + verb: La pongo…
Why not Estoy poniendo instead of Pongo?
Spanish uses the simple present a lot more than English for actions happening “now” and for habits. Pongo can mean “I’m putting” (right now) or “I put” (habitually). Use Estoy poniendo only to highlight an action in progress at this very moment.
What about the reflexive ponerse? Is that related?

It’s a different meaning:

  • poner: to put/place something somewhere.
  • ponerse: to put something on yourself (Me pongo la chaqueta) or to “become” (Se puso triste).
    You wouldn’t use ponerse with fruta in a bowl.
Is there any contraction in en el?
No. Spanish only contracts a + el → al and de + el → del. En + el stays en el.
Can I change the word order?

Yes, for emphasis or style:

  • Neutral: Pongo fruta fresca en el cuenco.
  • Emphasize location: En el cuenco pongo fruta fresca.
  • Slight focus shift: Pongo en el cuenco fruta fresca.
    Meaning stays the same; intonation/emphasis changes.
How can I specify quantity naturally?

Common options:

  • Pongo un poco de fruta fresca…
  • Pongo algo de fruta fresca…
  • Pongo trozos de fruta fresca…
  • Pongo una pieza de fruta… (one piece)
    Note the required de after quantity words: un poco de, algo de, trozos de.
How would I say it in the past?
  • Completed action (preterite): Puse fruta fresca en el cuenco.
  • Ongoing/habitual past (imperfect): Ponía fruta fresca en el cuenco.
    English “I put” is ambiguous; Spanish chooses between puse and ponía depending on context.