Breakdown of Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia, por si acaso.
Questions & Answers about Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia, por si acaso.
Why is it empiece (subjunctive) after antes de que?
Because antes de que always introduces an action that is anticipated or not yet realized, so it triggers the subjunctive. Here, the rain hasn’t started yet, so we use the present subjunctive: empiece. Using the indicative (empieza) after antes de que is considered incorrect.
- Present/imperative main clause → present subjunctive: Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia.
- Past main clause → imperfect subjunctive: Cerró la puerta antes de que empezara/empzase la lluvia.
Can I say antes de que empieza?
Could I use empezara/ empezase here instead of empiece?
Why antes de que and not just antes que?
When do I use antes de + infinitive instead?
Use antes de + infinitive when both actions share the same subject:
- Same subject: Cierra la puerta antes de irte. (You close; you leave.)
- Different subjects: Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia. (You close; the rain starts.)
Is antes de que empiece la lluvia natural, or should I say antes de que empiece a llover or antes de que llueva?
All are correct. In everyday speech, many speakers prefer using the verb llover:
- …antes de que empiece a llover.
- …antes de que llueva. Your version with the noun (la lluvia) is fine and a bit more formal/literal-sounding.
Do I need the comma before por si acaso?
When por si acaso is an afterthought/parenthetical, a comma is common and recommended: …, por si acaso.
If it introduces its own clause (por si + verb), you typically don’t use a comma: Cierra la puerta por si llueve.
If por si acaso comes first, use a comma after it: Por si acaso, cierra la puerta.
Do I need to add a verb after por si acaso?
Not necessarily. It can stand alone as an elliptical add-on meaning “just in case”: Cierra la puerta…, por si acaso.
If you spell it out, use por si + verb: Cierra la puerta por si (acaso) llueve.
Should I use the subjunctive after por si (acaso)?
- Default: indicative → por si (acaso) llueve.
- More remote/less likely: imperfect subjunctive → por si (acaso) lloviera/lloviese. Avoid present subjunctive here (por si llueva), which is not standard.
Is Cierra the right imperative form for Spain? What about formal or plural?
Yes. In Spain:
- Tú (informal singular): Cierra la puerta.
- Vosotros (informal plural): Cerrad la puerta.
- Usted (formal singular): Cierre la puerta.
- Ustedes (formal plural): Cierren la puerta. Negatives use the present subjunctive: No cierres / no cerréis / no cierre / no cierren.
Where do pronouns go with commands like this?
- Affirmative: attach to the end; add a written accent if needed.
- Ciérrala. (Close it.)
- Cerradla.
- Ciérrela. / Ciérrenla.
- Negative: place before the verb.
- No la cierres. / No la cerréis. / No la cierre. / No la cierren.
Why is it empiece and not empieze?
Because verbs ending in -zar change z → c before e/i in the subjunctive (and some other forms): empezar → empiece, empieces, empiece, empecemos, empecéis, empiecen.
Also note the stem change e → ie (except in nosotros/vosotros: empecemos, empecéis).
Why are both nouns feminine: la puerta, la lluvia?
Can I move por si acaso to the front?
Any pronunciation tips for Spain (Castilian)?
- Cierra: initial ci- is pronounced with the Castilian “th” sound: approx. “THYEH-rra” (roll the rr).
- Empiece: -ce is also “th”: “em-PYEH-theh.”
- Lluvia: in most of Spain, ll = y sound: “YOO-vyah.”
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia, por si acaso to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions