Breakdown of Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia, por si acaso.
cerrar
to close
la puerta
the door
la lluvia
the rain
empezar
to start
.
period
,
comma
antes de que
before
por si acaso
just in case
Questions & Answers about Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia, por si acaso.
Why is it empiece (subjunctive) after antes de que?
Because antes de que always introduces an action that is anticipated or not yet realized, so it triggers the subjunctive. Here, the rain hasn’t started yet, so we use the present subjunctive: empiece. Using the indicative (empieza) after antes de que is considered incorrect.
- Present/imperative main clause → present subjunctive: Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia.
- Past main clause → imperfect subjunctive: Cerró la puerta antes de que empezara/empzase la lluvia.
Can I say antes de que empieza?
No. With antes de que, you must use the subjunctive: antes de que empiece. The indicative (empieza) doesn’t work after this conjunction.
Could I use empezara/ empezase here instead of empiece?
Not with an imperative in the main clause. With a present-time or imperative main clause, use the present subjunctive (empiece). The imperfect subjunctive (empezara/ empezase) is used when the main clause is in a past frame: Cerró la puerta antes de que empezara la lluvia.
Why antes de que and not just antes que?
When do I use antes de + infinitive instead?
Use antes de + infinitive when both actions share the same subject:
- Same subject: Cierra la puerta antes de irte. (You close; you leave.)
- Different subjects: Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia. (You close; the rain starts.)
Is antes de que empiece la lluvia natural, or should I say antes de que empiece a llover or antes de que llueva?
Do I need the comma before por si acaso?
Do I need to add a verb after por si acaso?
Should I use the subjunctive after por si (acaso)?
- Default: indicative → por si (acaso) llueve.
- More remote/less likely: imperfect subjunctive → por si (acaso) lloviera/lloviese. Avoid present subjunctive here (por si llueva), which is not standard.
Is Cierra the right imperative form for Spain? What about formal or plural?
Yes. In Spain:
- Tú (informal singular): Cierra la puerta.
- Vosotros (informal plural): Cerrad la puerta.
- Usted (formal singular): Cierre la puerta.
- Ustedes (formal plural): Cierren la puerta. Negatives use the present subjunctive: No cierres / no cerréis / no cierre / no cierren.
Where do pronouns go with commands like this?
- Affirmative: attach to the end; add a written accent if needed.
- Ciérrala. (Close it.)
- Cerradla.
- Ciérrela. / Ciérrenla.
- Negative: place before the verb.
- No la cierres. / No la cerréis. / No la cierre. / No la cierren.
Why is it empiece and not empieze?
Why are both nouns feminine: la puerta, la lluvia?
Because their grammatical gender is feminine in Spanish. You must use the definite article la with them here. You can’t drop the article before lluvia in this structure; if you want to avoid the noun and the article, switch to the verb: antes de que llueva / empiece a llover.
Can I move por si acaso to the front?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia, por si acaso to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions