Breakdown of Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia, por si acaso.
Questions & Answers about Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia, por si acaso.
Because antes de que always introduces an action that is anticipated or not yet realized, so it triggers the subjunctive. Here, the rain hasn’t started yet, so we use the present subjunctive: empiece. Using the indicative (empieza) after antes de que is considered incorrect.
- Present/imperative main clause → present subjunctive: Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia.
- Past main clause → imperfect subjunctive: Cerró la puerta antes de que empezara/empzase la lluvia.
Use antes de + infinitive when both actions share the same subject:
- Same subject: Cierra la puerta antes de irte. (You close; you leave.)
- Different subjects: Cierra la puerta antes de que empiece la lluvia. (You close; the rain starts.)
All are correct. In everyday speech, many speakers prefer using the verb llover:
- …antes de que empiece a llover.
- …antes de que llueva. Your version with the noun (la lluvia) is fine and a bit more formal/literal-sounding.
When por si acaso is an afterthought/parenthetical, a comma is common and recommended: …, por si acaso.
If it introduces its own clause (por si + verb), you typically don’t use a comma: Cierra la puerta por si llueve.
If por si acaso comes first, use a comma after it: Por si acaso, cierra la puerta.
Not necessarily. It can stand alone as an elliptical add-on meaning “just in case”: Cierra la puerta…, por si acaso.
If you spell it out, use por si + verb: Cierra la puerta por si (acaso) llueve.
- Default: indicative → por si (acaso) llueve.
- More remote/less likely: imperfect subjunctive → por si (acaso) lloviera/lloviese. Avoid present subjunctive here (por si llueva), which is not standard.
Yes. In Spain:
- Tú (informal singular): Cierra la puerta.
- Vosotros (informal plural): Cerrad la puerta.
- Usted (formal singular): Cierre la puerta.
- Ustedes (formal plural): Cierren la puerta. Negatives use the present subjunctive: No cierres / no cerréis / no cierre / no cierren.
- Affirmative: attach to the end; add a written accent if needed.
- Ciérrala. (Close it.)
- Cerradla.
- Ciérrela. / Ciérrenla.
- Negative: place before the verb.
- No la cierres. / No la cerréis. / No la cierre. / No la cierren.
Because verbs ending in -zar change z → c before e/i in the subjunctive (and some other forms): empezar → empiece, empieces, empiece, empecemos, empecéis, empiecen.
Also note the stem change e → ie (except in nosotros/vosotros: empecemos, empecéis).
- Cierra: initial ci- is pronounced with the Castilian “th” sound: approx. “THYEH-rra” (roll the rr).
- Empiece: -ce is also “th”: “em-PYEH-theh.”
- Lluvia: in most of Spain, ll = y sound: “YOO-vyah.”