Breakdown of Llevamos esperando cinco minutos junto a la fuente.
nosotros
we
.
period
junto a
next to
el minuto
the minute
la fuente
the fountain
cinco
five
llevar esperando
to have been waiting
Questions & Answers about Llevamos esperando cinco minutos junto a la fuente.
What does the structure with llevar + gerund (llevamos esperando) mean?
Can I switch the word order to Llevamos cinco minutos esperando?
Could I just use the present progressive instead?
Is Hemos estado esperando cinco minutos also correct? Any difference?
Yes, Hemos estado esperando cinco minutos is fine. Compared with Llevamos… esperando, it’s a bit less explicit about the action continuing now; it can be read as recent past (we were waiting for five minutes, possibly not anymore). Llevar + gerund more strongly implies the action is still ongoing.
Why not say Estamos esperando por cinco minutos?
In Spain, using por for duration here is not idiomatic. Prefer desde hace (for ongoing durations) or the llevar + gerund structure. Por to mark duration is common in English but not in peninsular Spanish in this context.
What’s the difference between junto a, al lado de, and cerca de?
- Junto a: right next to/adjacent to (often a bit formal or written, but very common).
- Al lado de: next to/beside (very common and neutral).
- Cerca de: near/close to (not necessarily immediately next to). All three could work, with slight nuance: junto a/al lado de la fuente ≈ “by the fountain,” cerca de la fuente ≈ “near the fountain.”
Do I need the a in junto a? Could I say junto la fuente?
You need the a. Junto a is a fixed preposition meaning “next to.” So: junto a la fuente, not ×junto la fuente.
Does esperando agree with nosotros? Should it be esperandos?
Why is it la fuente and not una fuente?
Could fuente mean something other than fountain?
Is llevamos ambiguous between present and past?
In isolation, llevamos can be present (“we carry/wear/take”) or preterite (“we carried/wore/took”). But with a gerund (llevamos esperando), it’s clearly a present-time periphrasis meaning ongoing duration.
How do I say we haven’t been waiting (for long)?
Where do object pronouns go if I add what we’re waiting for?
Do I need a when waiting for a person?
Yes, because of the personal a: Llevamos cinco minutos esperando a María. If you’re waiting for an event, use a que + subjunctive: Llevamos cinco minutos esperando a que empiece (“…waiting for it to start”).
How does this compare to hace… que and desde hace?
All three express ongoing duration up to now:
- Llevamos cinco minutos esperando.
- Hace cinco minutos que estamos esperando.
- Estamos esperando desde hace cinco minutos. They’re interchangeable in meaning; llevar + gerund is very idiomatic and compact.
Can I add ya or solo to nuance it?
Yes:
- Ya llevamos cinco minutos esperando = “We’ve already been waiting five minutes.”
- Solo llevamos cinco minutos esperando = “We’ve only been waiting five minutes.”
Is there any difference between junto a la fuente and al lado de la fuente in Spain?
Could I say Llevamos cinco minutos a la espera?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from Llevamos esperando cinco minutos junto a la fuente to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions