Breakdown of El termómetro marca 38 grados, así que tomaré el jarabe.
Questions & Answers about El termómetro marca 38 grados, así que tomaré el jarabe.
Here bold marca bold means “shows/reads/indicates” (a device’s reading). Spanish uses bold marcar bold with instruments:
- bold El termómetro marca 38. bold
- bold El reloj marca las tres. bold
- bold El velocímetro marca 120. bold Using bold decir bold sounds odd for a device in this context.
Yes, it’s natural in Spanish to use the definite article when referring to a specific, context-known item:
- bold El termómetro bold (the thermometer you’re using).
- bold El jarabe bold (the syrup that’s been prescribed or is on hand). If speaking generically, you could say bold tomar jarabe bold (“to take syrup/medicine”) or bold un jarabe bold (“a syrup”) when it’s not a specific one.
Measurements often appear without an article in Spanish when stating a reading:
- bold Marca 38 grados. bold
- bold Mide 2 metros. bold Adding bold los bold would usually be for a specific, previously mentioned set of degrees, which isn’t the case here.
Yes. In Spain, bold grados bold defaults to Celsius. If you mean Fahrenheit, you specify:
- bold 100 grados Fahrenheit (100 °F) bold
- bold 38 grados Celsius/centígrados (38 °C) bold In everyday speech, Spaniards just say bold 38 grados bold for fever.
All express consequence, but register and placement differ:
- bold así que bold: very common and conversational. Connects two clauses: bold …, así que … bold
- bold entonces bold: adverb (“then/so”); often starts a clause: bold Entonces, tomaré el jarabe. bold
- bold por eso bold: “for that reason,” neutral/informal: bold …; por eso, … bold
- bold por lo tanto bold / bold por consiguiente bold: more formal/logical connectors.
All are possible, with nuances:
- bold Tomaré bold: a decision made at the moment of speaking; sounds a bit more decisive/formal.
- bold Voy a tomar bold: very common for near future/intention; slightly more colloquial.
- bold Tomo bold: present used for scheduled/regular actions; less natural for a decision right now.
Yes. The pronominal form bold tomarse algo bold is very common in Spain with drinks/medicine and can sound more colloquial or emphatic:
- bold Me tomo el jarabe. bold
- bold Me voy a tomar el jarabe. bold
- bold Me tomaré el jarabe. bold All are correct; the non‑reflexive bold tomar bold is also fine.
bold Jarabe bold is “syrup” in general, but in medical contexts it implies medicinal syrup. If you want to be explicit:
- bold jarabe para la tos bold (cough syrup)
- bold jarabe infantil bold (children’s syrup) For food syrups, Spanish typically uses bold sirope bold (e.g., bold sirope de arce bold).
- bold termómetro bold: stress on bold mó bold (ter‑MÓ‑me‑tro). The accent mark shows the stress moves from the expected penultimate syllable.
- bold así bold: stress on bold sí bold (a‑SÍ).
- bold tomaré bold: stress on bold ré bold (to‑ma‑RÉ). The accent marks the future tense ending.
Spanish uses a comma for decimals:
- Written: bold 38,5 °C bold
- Said aloud: bold treinta y ocho coma cinco (grados) bold If you include the unit symbol, the SI style is a space before bold °C bold: bold 38,5 °C bold.
Yes:
- Cause first: bold Como el termómetro marca 38 grados, tomaré el jarabe. bold
- Cause after: bold Tomaré el jarabe porque el termómetro marca 38 grados. bold
- Slightly more formal: bold El termómetro marca 38 grados; por lo tanto, tomaré el jarabe. bold
Yes, depending on style:
- bold indicar bold: bold El termómetro indica 38 grados. bold
- bold dar bold (colloquial): bold El termómetro da 38. bold
- With temperature as subject: bold La temperatura está a 38 grados. bold / bold Tengo 38 de fiebre. bold