Questions & Answers about El timbre no funciona bien.
In Spain, timbre most commonly means a doorbell or any bell/buzzer that rings (e.g., school bell). It can also mean:
- The tone/quality of a voice: el timbre de voz
- A fiscal/revenue stamp (specialized/technical). Ordinary postage stamp is sello.
Context usually makes it clear. In your sentence, it’s naturally understood as “the doorbell.”
For machines/devices, Spanish uses funcionar (“to work/operate”). Trabajar is for people (and sometimes metaphorically for body parts).
- Correct: El timbre no funciona bien.
- Incorrect: El timbre no trabaja bien.
Bien is an adverb and modifies verbs (how something works). Bueno/buen is an adjective and modifies nouns.
- Correct: funciona bien (works well)
- Correct: un buen timbre (a good doorbell/tone)
- Incorrect: funciona bueno
Both are fine, but there’s a nuance:
- No funciona bien = It doesn’t work well (neutral, slightly softer).
- Funciona mal = It works poorly (a bit stronger/negative).
- No funciona = It doesn’t work at all.
- Intensifiers: funciona fatal (works terribly), no funciona nada bien (really not well).
Put adverbs like bien after the verb. Standard order is: subject + no + verb + adverb.
- Standard: El timbre no funciona bien.
- El timbre no bien funciona sounds wrong (except in rare, marked emphasis).
You can say it, but Spanish prefers the simple present for states/habits:
- Most natural: El timbre no funciona bien.
- Use the progressive to stress a temporary/ongoing issue: Ahora no está funcionando bien.
Two common ways:
- Mi timbre no funciona (bien).
- Very natural Spanish “dative of possession”: No me funciona (bien) el timbre. (literally “To me, the doorbell isn’t working well.”)
No. Funcionar is intransitive (no direct object). You can’t say lo funciona. You can use indirect object pronouns for the possessor:
- No me funciona bien el timbre.
- Question: ¿Funciona bien el timbre?
- Answer: No, no funciona bien. (Spanish uses the “double no”: one for “no” and one for negation.)
- El timbre no va (bien). (very common, colloquial)
- El timbre está estropeado.
- El timbre está averiado. (more formal/technical)
- El timbre está roto. (broken)
- If it doesn’t ring: El timbre no suena.
Yes:
- No funciona bien = It doesn’t operate properly (general functioning).
- No suena bien = It doesn’t sound good (sound quality/volume). The device may still “function” but the sound is bad.
For apartment intercoms, Spaniards often say:
- el telefonillo (the intercom handset inside the flat)
- el portero automático or el interfono (the intercom system) Examples:
- El telefonillo no funciona bien.
- El portero automático no va.
- El timbre: “EL TIM-breh” (single tapped r in -bre).
- no: “noh”.
- funciona: “fun-THYO-na” in most of Spain (c before i = “th”); in seseo areas and most of Latin America: “fun-SYO-na”.
- bien: “byen”. Also, Spanish b and v sound the same; the r here is a single tap.
No written accents needed here. Stress falls on:
- tím-bre (TIM-bre)
- fun-cio-na (fun-CIO-na)
- bien is one syllable.
Change both the article and the verb:
- Los timbres no funcionan bien.
- Neutral: no funciona bien, funciona mal, no va bien, está estropeado.
- Formal/technical: está averiado, requiere reparación.
- Colloquial: no va, va fatal.
- Vulgar (avoid in polite contexts): está jodido.
- Slang (mild): está chungo.