Breakdown of La farola está encendida por la noche.
la noche
the night
estar
to be
la farola
the streetlight
encendida
on
por
at
Questions & Answers about La farola está encendida por la noche.
Why is it está and not es?
Because we’re describing a temporary/state condition. Estar + adjective/participle expresses a state or result (the lamppost is in the “on” state). Ser + participle would form a passive about an action: La farola es encendida por la noche = “it is turned on at night” (event), which is grammatical but formal and uncommon in everyday speech. For the action/routine, Spanish prefers Se enciende por la noche.
What is encendida here, and how is it different from encendiendo?
Encendida is the past participle of encender, used adjectivally to mean “on/lit.” It describes the resulting state. Encendiendo is the gerund (“turning on”), used for an action in progress: La farola se está encendiendo (“the lamppost is turning on right now”). To express “is on,” you need the participle-as-adjective: está encendida.
Why does encendida end in -a?
Agreement. Farola is feminine singular, so the adjective/participle agrees: encendida. Plural would be Las farolas están encendidas. With a masculine noun: El farol está encendido.
Can I use de noche, por las noches, en la noche, or a la noche instead of por la noche?
- por la noche: very common in Spain; “at/during night.”
- de noche: also common; more general “at night” (no article): La farola está encendida de noche.
- por las noches: habitual/repeated nights: Suele estar encendida por las noches.
- en la noche: more common in Latin America; in Spain, prefer por or de.
- a la noche: Rioplatense (Argentina/Uruguay); unusual in Spain.
Does por here mean “for”? Could I use para?
What exactly is a farola? Is it the lamp or the pole?
In Spain, farola is the streetlight (the lamp on a post; by extension the whole fixture). Related words:
- farol: lantern (handheld/decorative), also certain wall-mounted lights.
- faro: lighthouse; also car headlight.
- poste: the pole itself.
- alumbrado público: public street lighting in general.
Can I drop the article and say Farola está encendida or por noche?
Can I move por la noche to the beginning?
How do I say it as a general routine rather than a single current state?
Is La farola es encendida por la noche wrong?
It’s grammatical (passive voice = “is turned on”), but sounds formal/stilted in everyday Spanish. Prefer Se enciende por la noche for the action, or Está encendida por la noche for the resulting state.
Any Spain-specific pronunciation tips for this sentence?
How do I say “The streetlight is not on at night”?
Are there good synonyms/alternatives for encendida?
- encendida: “on/lit” (standard in Spain).
- apagada: “off.”
- iluminada: “illuminated” (lit up, possibly by something else).
- prendida: used in much of Latin America for “on”; in Spain, encendida is preferred.
Anything to know about the verb encender?
It’s stem-changing in the present: yo enciendo, tú enciendes, él/ella enciende, etc. Past participle: encendido/encendida. Useful pairs: encender/apagar (to turn on/off). Commands: enciende (turn on), apaga (turn off).
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La farola está encendida por la noche to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions