Los archivos fueron adjuntados al correo electrónico por mi compañera.

Breakdown of Los archivos fueron adjuntados al correo electrónico por mi compañera.

ser
to be
mi
my
al
to the
por
by
el archivo
the file
adjuntar
to attach
el correo electrónico
the email
la compañera
the classmate
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Los archivos fueron adjuntados al correo electrónico por mi compañera.

Why is the passive voice used here, and is it natural in Spanish (Spain)?

The periphrastic passive (ser + past participle: fueron adjuntados) is grammatical but tends to sound formal or heavy in everyday Spanish. More natural options are:

  • Active voice: Mi compañera adjuntó los archivos al correo (electrónico).
  • Se-passive (very common): Se adjuntaron los archivos al correo (electrónico). Use the periphrastic passive mainly in formal writing or when you need to foreground the object and still mention the agent.
Why is it adjuntados, not adjuntado?
In the ser-passive, the past participle agrees in gender and number with the subject. Los archivos is masculine plural, so: fueron adjuntados. Contrast with compound tenses with haber, where the participle is invariable: Mi compañera ha adjuntado los archivos (not “ha adjuntados”).
Is fueron from ser or ir here?
From ser. In the passive, ser + past participle is used: fueron adjuntados. The form is identical to the preterite of ir, but the participle right after it signals a passive with ser.
Can I use estar instead of ser? What changes?

Yes, but it changes the meaning:

  • Ser + participle focuses on the action/event: Los archivos fueron adjuntados...
  • Estar + adjetivo expresses a result/state: Los archivos están/estaban adjuntos al correo. Use estar when describing the files’ state as attached, not the act of attaching.
Why por mi compañera and not de mi compañera?
In passives, por introduces the agent (who does the action): por mi compañera. De would indicate possession or origin, not agency.
Why al correo electrónico? Could I use en or con?

The typical pattern is adjuntar algo a algo (attach something to something), hence aal. Alternatives:

  • en is sometimes heard but is less standard here.
  • con works in a different structure: enviar un correo con archivos adjuntos (“send an email with attached files”).
Do people in Spain actually say correo electrónico, or would they say email/mail?

All are used:

  • Neutral/standard: al correo or al correo electrónico.
  • Very common in speech: al email / al mail. The RAE prefers correo (electrónico), but email/mail is widely accepted in Spain.
What exactly does compañera mean? Could it be a romantic partner?
Context decides. In Spain, compañera commonly means coworker or classmate. To be clear: compañera de trabajo / de clase. For a romantic partner, use pareja (or novia, if applicable). Colega also means colleague and is common in Spain.
Can I move por mi compañera earlier in the sentence?

Yes. Word order is flexible:

  • Los archivos fueron adjuntados por mi compañera al correo electrónico.
  • Por mi compañera, los archivos fueron adjuntados al correo electrónico. (possible, but a bit formal) Keep the agent near the verb for clarity.
Why not say Los archivos fueron adjuntos al correo?
Because adjunto as an adjective describes state, not the action of attaching, and fueron adjuntos sounds odd. For state, say: Los archivos iban/venían adjuntos al correo or estaban adjuntos. For the action, use fueron adjuntados or the active voice.
Would han sido adjuntados be better than fueron adjuntados?
Depends on the time frame. In Spain, the present perfect often refers to recent past with current relevance (e.g., today): Han sido adjuntados... If the action is in a completed past time frame, fueron adjuntados is fine.
Can I use the se-passive instead?
Yes, and it’s very natural: Se adjuntaron los archivos al correo electrónico. Note: Don’t add the agent with a se-passive (avoid: Se adjuntaron... por mi compañera). If you need the agent, use the ser-passive or the active voice.
How would the sentence change with a feminine plural noun?
Agreement changes the participle: Las imágenes fueron adjuntadas al correo electrónico por mi compañera. With the se-passive: Se adjuntaron las imágenes al correo electrónico.
Do I need the article Los? Can I drop it?
You generally need the article with specific, countable nouns. Archivos fueron adjuntados... sounds unnatural. Use Los archivos (specific) or Unos archivos (some files).
Why does a el become al here?
Because el is the masculine singular article: a + el = al; de + el = del. No contraction when El is part of a proper name (e.g., Voy a El Salvador).
Is archivos the best word in Spain? What about ficheros?
Both are understood. Archivo is very common and international; fichero is also frequent in Spain, especially in computing jargon. Either works in this context.