Breakdown of La entrega fue realizada por la repartidora y fue confirmada por correo electrónico.
ser
to be
y
and
.
period
por
by
confirmar
to confirm
el correo electrónico
the email
la entrega
the delivery
realizar
to carry out
la repartidora
the delivery woman
Questions & Answers about La entrega fue realizada por la repartidora y fue confirmada por correo electrónico.
Why is realizada feminine and singular?
Because it agrees with the subject la entrega (feminine singular). In Spanish passives with ser + past participle, the participle functions like an adjective and must match the noun: la entrega fue realizada, el paquete fue entregado, las entregas fueron confirmadas.
Why use the passive voice with fue + participle here? Is that natural in Spanish?
It’s correct and common in formal or neutral writing, but Spanish prefers the active or “se” constructions more than English. Alternatives:
Can I drop the second fue to avoid repetition?
Why por la repartidora and not de la repartidora?
What exactly does por correo electrónico mean?
Is it okay to use por twice in the same sentence?
Is repartidora the usual word in Spain? What about mensajera?
Can I use the se passive instead: Se realizó la entrega…?
Should it be fue or ha sido in Spain?
Both can work. In Peninsular Spanish, ha sido (present perfect) is common for events linked to the present or that happened “today”: La entrega ha sido realizada… For a closed past timeframe or narrative, fue (preterite) is fine.
What’s the difference between fue confirmada and está confirmada?
- fue confirmada: a past action (“it was confirmed”).
- está confirmada: a current state (“it is confirmed”). You can also say quedó confirmada to emphasize the resulting state established at a past moment.
Can I say hecha instead of realizada?
Why do we need the article la before repartidora?
Would it be better to talk about the package instead of the act of delivery?
Often yes in everyday language. For example: El paquete fue entregado por la repartidora y la entrega fue confirmada por correo electrónico, or more naturally in active voice: La repartidora entregó el paquete y la entrega se confirmó por correo electrónico.
Is there any punctuation issue? Should there be a comma before y?
Can I reorder parts of the sentence?
Keep complements near their verbs. Natural options: La entrega fue realizada por la repartidora y fue confirmada por correo electrónico; La repartidora realizó la entrega y la confirmó por correo electrónico. Fronting por correo electrónico (e.g., …y por correo electrónico fue confirmada) is grammatical but marked.
In the active version, why do we say la confirmó?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Spanish grammar?”
Spanish grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning SpanishMaster Spanish — from La entrega fue realizada por la repartidora y fue confirmada por correo electrónico to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions