La entrega fue realizada por la repartidora y fue confirmada por correo electrónico.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about La entrega fue realizada por la repartidora y fue confirmada por correo electrónico.

Why is realizada feminine and singular?
Because it agrees with the subject la entrega (feminine singular). In Spanish passives with ser + past participle, the participle functions like an adjective and must match the noun: la entrega fue realizada, el paquete fue entregado, las entregas fueron confirmadas.
Why use the passive voice with fue + participle here? Is that natural in Spanish?

It’s correct and common in formal or neutral writing, but Spanish prefers the active or “se” constructions more than English. Alternatives:

  • Active: La repartidora realizó la entrega y la confirmó por correo electrónico.
  • “Se” passive/impersonal (no agent): Se realizó la entrega y se confirmó por correo electrónico.
Can I drop the second fue to avoid repetition?
Yes. La entrega fue realizada por la repartidora y confirmada por correo electrónico. The shared auxiliary fue is understood.
Why por la repartidora and not de la repartidora?
In true passives, the agent is introduced by por. De would indicate possession or content, not agency, so it would be wrong here.
What exactly does por correo electrónico mean?
It means “via email” (the means/method), not “confirmed by the email itself.” Here por marks the medium; the agent of “confirmed” is left unspecified.
Is it okay to use por twice in the same sentence?
Yes. Por expresses different roles here: agent (por la repartidora) and means (por correo electrónico). To vary style, you can use mediante, a través de, or vía: “…y fue confirmada mediante/a través de/vía correo electrónico.”
Is repartidora the usual word in Spain? What about mensajera?
Both are used. In Spain, repartidor/a is common for delivery workers (food, parcels), and mensajero/a for couriers/messengers. Repartidora marks a female delivery worker. If gender is unknown, many use the generic masculine repartidor; inclusive neutral options aren’t standardized.
Can I use the se passive instead: Se realizó la entrega…?
Yes, if you omit the agent: Se realizó la entrega y se confirmó por correo electrónico. The “se” passive (pasiva refleja) normally does not admit an explicit agent with por. If you need to name the agent (por la repartidora), use the ser passive as in the original.
Should it be fue or ha sido in Spain?
Both can work. In Peninsular Spanish, ha sido (present perfect) is common for events linked to the present or that happened “today”: La entrega ha sido realizada… For a closed past timeframe or narrative, fue (preterite) is fine.
What’s the difference between fue confirmada and está confirmada?
  • fue confirmada: a past action (“it was confirmed”).
  • está confirmada: a current state (“it is confirmed”). You can also say quedó confirmada to emphasize the resulting state established at a past moment.
Can I say hecha instead of realizada?
Yes. Hecha (from hacer) is more everyday; realizada/efectuada is more formal/administrative. All are acceptable: La entrega fue hecha/realizada/efectuada…
Why do we need the article la before repartidora?
Because it refers to a specific person. With professions, Spanish normally uses the article when the person is specific: por la repartidora. You omit the article after ser in general descriptions: Marta es repartidora.
Would it be better to talk about the package instead of the act of delivery?
Often yes in everyday language. For example: El paquete fue entregado por la repartidora y la entrega fue confirmada por correo electrónico, or more naturally in active voice: La repartidora entregó el paquete y la entrega se confirmó por correo electrónico.
Is there any punctuation issue? Should there be a comma before y?
No comma is needed. Two predicates sharing the same subject are normally joined by y without a comma: …por la repartidora y fue confirmada…
Can I reorder parts of the sentence?
Keep complements near their verbs. Natural options: La entrega fue realizada por la repartidora y fue confirmada por correo electrónico; La repartidora realizó la entrega y la confirmó por correo electrónico. Fronting por correo electrónico (e.g., …y por correo electrónico fue confirmada) is grammatical but marked.
In the active version, why do we say la confirmó?
Because la is the direct object pronoun for la entrega (feminine singular): La repartidora realizó la entrega y la confirmó por correo electrónico. If referring to el paquete, you’d use lo confirmó.
Is “correo electrónico” the only way to say “email” in Spain?
No. You’ll also hear email/e-mail or just correo. Formal writing prefers correo electrónico; in everyday speech, correo or email is very common: Te mando un correo.