Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Se me olvidó el cuaderno.
What does the se do in Se me olvidó el cuaderno?
It’s the pronominal marker used in the so‑called accidental se construction. It turns focus away from the person and onto the event, implying the forgetting was unintentional. It doesn’t mean “to him/her/it” here and doesn’t stand for a separate person.
Why is the verb olvidó in third person if I’m the one who forgot?
Because the grammatical subject is the thing forgotten: el cuaderno. The verb agrees with that subject (3rd person singular). If the subject were plural, you’d say: Se me olvidaron los cuadernos.
Who/what is the subject in this sentence?
El cuaderno is the subject. The person affected (you) is expressed by the indirect object clitic me.
What does me express here?
Me is an indirect object meaning “to/for me,” indicating who is affected by the event. Literally: “The notebook forgot itself on me.”
How is Se me olvidó el cuaderno different from Olvidé mi cuaderno?
- Se me olvidó el cuaderno downplays agency and sounds like an accidental lapse; it’s very common in everyday Spanish.
- Olvidé mi cuaderno is a straightforward transitive use of olvidar and can sound more direct or formal. Both are correct in Spain; the se version is the go‑to for “It slipped my mind.”
Can I say Me olvidé el cuaderno?
In Spain, that form is generally avoided. Say:
- Me olvidé del cuaderno (with de), or
- Se me olvidó el cuaderno (most idiomatic). Note: Me olvidé el cuaderno is common in parts of Latin America but not standard in Spain.
Why is it el cuaderno and not mi cuaderno?
Spanish often uses the definite article with body parts and personal items when possession is clear from the pronoun: Se me olvidó el cuaderno. You can use mi for contrast/emphasis: Se me olvidó mi cuaderno (no el tuyo).
Can I emphasize who forgot?
Yes, with a + pronoun/name:
- A mí se me olvidó el cuaderno.
- A Juan se le olvidó el cuaderno. This is common for clarity or contrast.
How do I change the person?
- Se te olvidó el cuaderno (you, informal singular)
- Se le olvidó el cuaderno (he/she/you-formal)
- Se nos olvidó el cuaderno (we)
- Se os olvidó el cuaderno (you plural, Spain)
- Se les olvidó el cuaderno (they/you plural)
What about plural things?
Make the verb agree with the plural subject:
- Se me olvidaron los cuadernos.
Which tense do I use for a recent lapse in Spain?
Spain often uses the present perfect for recent, still‑relevant events:
- Se me ha olvidado el cuaderno. Preterite is also fine: Se me olvidó el cuaderno. Both are correct; the perfect is very frequent in Peninsular Spanish for “just/recently.”
How do I negate or ask a question?
- Negation: No se me olvidó el cuaderno / No se me ha olvidado el cuaderno.
- Questions: ¿Se te olvidó el cuaderno? / ¿No se te ha olvidado el cuaderno? Place no before the clitics.
Can I change the word order or add extra info?
Yes:
- El cuaderno se me olvidó. (emphasis on “the notebook”)
- Se me olvidó el cuaderno en casa / esta mañana. Both orders are natural; information focus typically goes near the end.
Is se here replacing le?
No. This se belongs to the pronominal verb olvidarse and to the accidental se pattern. You still use an indirect object for the person: se me, se te, se le, etc. The order is always se + me/te/le/nos/os/les, not me se, le se, etc.
Can I drop se and say Me olvidó el cuaderno?
No, that’s ungrammatical. Your options are:
- Transitive: Olvidé el cuaderno.
- Pronominal with de: Me olvidé del cuaderno.
- Accidental se: Se me olvidó el cuaderno.
What’s the difference between olvidar and olvidarse (de)?
- Olvidar + algo: transitive (no de). Example: Olvidé el cuaderno.
- Olvidarse de + algo: pronominal. Example: Me olvidé del cuaderno. Meaning is similar; the pronominal often sounds more colloquial/natural in speech. The accidental se construction is a separate, very common pattern: Se me olvidó el cuaderno.
Why is there an accent on olvidó?
It marks the stress and distinguishes the 3rd‑person preterite olvidó (“forgot”) from olvido (“I forget” or the noun “forgetfulness”).
Are there other verbs that work like this accidental se?
Yes, many everyday mishaps use it:
- Se me cayó el vaso. (I dropped the glass)
- Se me rompió el móvil. (My phone broke on me)
- Se me perdió la cartera. (My wallet got lost)
- Se me quemó la comida. (The food burned)
- Se me pasó el autobús. (I missed the bus)
Is there a related way to say I left it behind somewhere?
Yes: Se me quedó el cuaderno (en casa) emphasizes leaving it behind, whereas Se me olvidó el cuaderno emphasizes the mental lapse. Both are common.