Llevo media hora esperando el autobús en esta parada.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Llevo media hora esperando el autobús en esta parada.

What does the structure with bold Llevo + gerundio (bold esperando) express?

It expresses how long you have been doing an action up to now, usually implying the action is still in progress. So bold Llevo media hora esperando... means “I’ve been waiting for half an hour (and I’m still waiting).”

  • Other examples: bold Llevamos dos años viviendo en Madrid.; bold Lleva toda la tarde estudiando.
Can I say bold Estoy esperando el autobús desde hace media hora instead? Is there any difference?
Yes. bold Estoy esperando el autobús desde hace media hora is also correct and common in Spain. Both sentences are natural; bold llevar + gerundio is very idiomatic in speech and often a bit snappier. There’s no real difference in meaning here.
Could I use the present perfect, like bold He estado esperando el autobús durante media hora?

You can, but it often suggests the waiting is a completed block of time (e.g., you’re done waiting now). If you mean you’re still waiting, Spaniards more often use:

  • bold Llevo media hora esperando (el autobús).
  • bold Estoy esperando (el autobús) desde hace media hora.
Why is it bold media and not bold medio?
Because bold hora is feminine, and the adjective “half” agrees: bold media hora. With a masculine noun you’d use bold medio: bold medio día (though bold mediodía “midday” is a fixed compound). More examples: bold media botella, medio vaso.
Can the time phrase move? For example, bold Llevo esperando media hora?

Yes. Common variants include:

  • bold Llevo media hora esperando (el autobús).
  • bold Llevo esperando media hora (el autobús).
  • You can add emphasis words: bold Ya llevo media hora esperando; bold Solo llevo media hora esperando. All are natural; the meaning stays the same.
Why not bold esperar por el autobús?

In Spain, bold esperar is a direct-transitive verb: you just say bold esperar el autobús. bold Esperar por is regional (more common in parts of Latin America and the U.S.) and is avoided in standard Peninsular Spanish.

  • For “wait until,” use bold esperar a que + subjunctive: bold Espero a que llegue el autobús.
Why bold en esta parada and not bold a esta parada?
bold En marks location (“at/in”): bold en esta parada = “at this stop.” bold A marks motion/direction (“to”): bold Voy a esta parada = “I’m going to this stop.” Since you’re describing where you are waiting, bold en is the right preposition.
Do I need the article in bold el autobús? Why not bold un autobús?
The definite article is normal because you’re referring to the specific bus you expect to take (the usual bus on that route). bold Esperar el autobús means “wait for the bus (you’re expecting).” bold Esperar un autobús would sound like “wait for some bus/any bus,” which is less typical in this context.
Is bold esperar al autobús acceptable in Spain?
Yes, you will hear bold esperar al autobús in Spain and it’s not considered wrong. The textbook, neutral form is bold esperar el autobús (no preposition). The bold a is obligatory with people (bold Esperar a Juan), and it sometimes appears with things in everyday speech, but it isn’t required.
Can I omit bold el autobús or use a pronoun?

Yes.

  • Omit when context makes it clear: bold Llevo media hora esperando.
  • Use a pronoun: bold Lo llevo esperando media hora or bold Llevo media hora esperándolo. Attaching it to the gerund (bold esperándolo) is very idiomatic; remember the written accent when you attach a pronoun to a gerund.
What’s the difference between bold esta parada, bold esa parada, bold aquella parada, and bold aquí?
  • bold esta parada: “this stop” (near the speaker).
  • bold esa parada: “that stop” (near the listener or just mentioned).
  • bold aquella parada: “that stop over there” (far from both).
  • bold aquí is an adverb (“here”), not a noun phrase; bold en esta parada is more precise than just bold aquí.
Are there other common ways in Spain to express this duration?

Yes:

  • bold Hace media hora que espero/estoy esperando el autobús (en esta parada).
  • bold Estoy esperando el autobús desde hace media hora (en esta parada). All three (with bold llevar + gerundio, bold hace… que, and bold desde hace) are standard in Spain for ongoing actions.
Why can’t I say bold Estoy llevando media hora esperando?
Because bold llevar here is an auxiliary that already encodes the progressive/durative meaning. bold Estoy llevando would mean “I am carrying/bringing” or “I’m managing/handling,” not “I’ve been doing (something).” To express duration, use bold Llevo + time + gerundio.
How would I say “I had been waiting for half an hour when the bus arrived”?
  • bold Llevaba media hora esperando cuando llegó el autobús. You could also say:
  • bold Hacía media hora que esperaba/estaba esperando cuando llegó el autobús.
What’s the most natural vocabulary in Spain: bold autobús, bold bus, bold autocar, bold guagua?
  • bold autobús: standard everywhere in Spain.
  • bold bus: very common colloquially.
  • bold autocar: a coach (long-distance or private hire), not a city bus.
  • bold guagua: mainly Canary Islands; not used on the mainland. Also, bold parada is “bus stop,” while bold estación is a larger station/terminal.
Can I say bold una media hora?
Yes, but it changes the nuance. bold media hora suggests a clear 30 minutes. bold una media hora means “about half an hour” (roughly, give or take). So choose it when you want to be approximate.
Why is it bold esta (this) and not bold está (is)?
bold esta (without accent) is the demonstrative adjective “this” that modifies a noun: bold esta parada. bold está (with accent) is the third-person singular of the verb bold estar (“is”): bold La parada está cerca. They’re different words with different functions.
Why does bold autobús have an accent?
Because it’s stressed on the last syllable (au-to-bús) and ends in bold -s. By default, words ending in a vowel, bold -n, or bold -s are stressed on the penultimate syllable; to mark final-syllable stress you write an accent: bold autobús, bold francés, bold café.