Breakdown of Mis amigos se llevan mal a veces.
Questions & Answers about Mis amigos se llevan mal a veces.
It marks a reciprocal action. With a plural subject, se means “each other,” and with the pronominal verb llevarse (bien/mal) it forms the idiom “to get along (well/badly).” So Mis amigos se llevan mal = “My friends get along badly (with each other).” The se is required for this meaning.
Quick overview (present tense):
- yo: me llevo (bien/mal)
- tú: te llevas
- él/ella/usted: se lleva
- nosotros/as: nos llevamos
- vosotros/as (Spain): os lleváis
- ellos/ellas/ustedes: se llevan
Not when the other party is obvious from the subject. With a plural subject like mis amigos, se llevan mal is understood as “with each other.” Use con when you name a specific other person/group:
- Mis amigos se llevan mal con su vecino.
- Ella se lleva mal con él.
You can, but it’s optional. Mis amigos se llevan mal already implies “with each other.” Add it only for emphasis or to avoid ambiguity:
- Mis amigos se llevan mal entre ellos / entre sí.
Practically, yes. Se llevan mal is a bit stronger/more direct than no se llevan bien, but both convey “they don’t get along.” With your adverb:
- A veces se llevan mal.
- A veces no se llevan bien. Both are fine.
All these are natural:
- A veces mis amigos se llevan mal. (common; no comma needed)
- Mis amigos a veces se llevan mal.
- Mis amigos se llevan mal a veces. Position mostly affects rhythm/emphasis, not meaning.
- Habitual in the present: (A veces) se llevan mal. (most natural)
- Ongoing/temporary emphasis: Últimamente se están llevando mal (possible, but many speakers still prefer the simple present: Últimamente se llevan mal).
- Past habit/background: De pequeños se llevaban mal a veces.
- Typical tendency: Suelen llevarse mal (you wouldn’t usually add “a veces” to that, since “suelen” already implies frequency).
- Se caen bien/mal = they like/dislike each other (personal impression).
- Se llevan bien/mal = they get along well/badly (how the relationship functions). People can “like” each other but still “not get along,” e.g., Se caen bien, pero trabajando juntos se llevan mal.
Yes. Llevarse + direct object = “to take (away) with oneself”:
- Se llevaron el coche. (They took the car away.) That’s a different meaning from llevarse bien/mal (“to get along”).
In third person (like your sentence), no difference. In commands, Spain uses vosotros:
- Spain: ¡Llevaos bien! / No os llevéis mal.
- Latin America (ustedes): ¡Llévense bien! / No se lleven mal.
- Stronger: se llevan fatal, se llevan muy mal, se llevan bastante mal.
- Softer/neutral: se llevan regular, se llevan un poco mal.
- Before a conjugated verb: No se llevan mal.
- Attached to an infinitive/gerund/affirmative command:
- … pueden llevarse mal.
- … están llevándose mal.
- Spain (vosotros): ¡Llevaos bien! / Negative: No os llevéis mal.
- Latin America (ustedes): ¡Llévense bien! / Negative: No se lleven mal.
After verbs/expressions of desire, doubt, emotion, etc., in a subordinate clause:
- Espero que mis amigos se lleven bien.
- Ojalá no se lleven mal.
- Es posible que (a veces) no se lleven bien.
- De vez en cuando (every now and then)
- En ocasiones
- Ocasionalmente
- Alguna que otra vez All mean “sometimes/occasionally,” with slightly different degrees of formality/register.