Breakdown of Mi jefa cambió la reunión a última hora.
mi
my
la reunión
the meeting
cambiar
to change
la jefa
the boss
a última hora
at the last minute
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Mi jefa cambió la reunión a última hora.
What does the phrase "a última hora" actually mean here?
It means "at the last minute" (very shortly before the meeting was supposed to happen). It describes when the change was made, not the new time of the meeting.
Does "a última hora" mean she moved the meeting to the last time slot of the day?
No. It’s about the timing of the decision (late notice). To say she moved it to the latest slot, you’d use something like: La cambió para última hora de la tarde / del día.
Why is it "última" (feminine)?
Because it agrees with hora, which is a feminine noun. Hence última (not último).
Are there synonyms for "a última hora"?
Yes:
- En el último momento (very common and neutral).
- A último momento (more common in Latin America). In Spain, a última hora and en el último momento are the go‑tos.
Why is the preterite cambió used instead of ha cambiado?
Both are possible. In Spain:
- Ha cambiado is preferred if the action is connected to the present timeframe (e.g., today: Hoy mi jefa ha cambiado…).
- Cambió presents it as a finished past event with no present connection. Your sentence is a simple past narration, so cambió fits perfectly.
What does the accent in cambió do?
It marks stress and tense/person:
- cambió = “she/he/it changed” (preterite, third person).
- cambio (no accent) = “I change” (present) or the noun “change.” The accent changes both the pronunciation and the meaning.
Could I say mi jefe to refer to a woman?
Modern usage in Spain is to match gender: mi jefa for a female boss, mi jefe for a male boss. Using jefa is standard and respectful.
Why do we need the article in la reunión?
Spanish usually requires an article with countable nouns when referring to a specific instance. Here it’s “the meeting” both speakers know about, so la reunión is natural (not just reunión).
Is there a difference between cambiar la reunión and cambiar la hora de la reunión?
- Cambiar la reunión often implies “reschedule the meeting” (date/time).
- Cambiar la hora de la reunión explicitly says you changed the time (not the agenda or location). You can also say cambiar de hora la reunión.
When do I use cambiar de?
Use cambiar de + noun when you switch from one X to another X:
- cambiar de idea, cambiar de hora, cambiar de sala. With a direct object you can say cambiar + objeto:
- cambiar la reunión, cambiar la hora.
Can I move the phrase around? Where can I put a última hora?
Yes, word order is flexible:
- A última hora, mi jefa cambió la reunión.
- Mi jefa cambió la reunión a última hora. (most common)
- Mi jefa, a última hora, cambió la reunión. (adds emphasis)
Can I replace la reunión with a pronoun?
Yes:
- Mi jefa la cambió a última hora. If it’s “my meeting,” you can add an indirect object:
- Mi jefa me la cambió a última hora. Clitic pronouns go before the conjugated verb in simple tenses.
What other verbs could I use for moving a meeting?
- Aplazar / posponer: postpone (later). Preterite: aplazó, pospuso.
- Retrasar: move to a later time. La retrasó.
- Adelantar: move earlier. La adelantó.
- Cancelar: cancel. La canceló.
- Informally in Spain, mover is common: La movió a mañana.
Any pronunciation tips?
- j in jefa is a hard “h” sound.
- cambió is stressed on the last syllable: cam‑BIÓ.
- reunión is stressed on the last syllable: reu‑NIÓN.
- ÚL‑ti‑ma in última (accent because it’s stressed on the antepenultimate syllable).
Why does mi have no accent here?
mi (no accent) is the possessive adjective “my”: mi jefa.
mí (with accent) is the stressed pronoun after prepositions: para mí, de mí.
How would the sentence change with different genders or plurals?
- Male boss: Mi jefe cambió la reunión a última hora.
- Plural bosses (mixed or all male): Mis jefes cambiaron la reunión a última hora.
- Plural female bosses: Mis jefas cambiaron la reunión a última hora.
Is there a more formal way to say it?
You can use:
- Mi jefa aplazó la reunión a última hora. (postponed)
- Mi jefa modificó la hora de la reunión a última hora. (modified the time) These sound a bit more formal/precise than cambió.