Breakdown of Podemos ver la película más tarde.
nosotros
we
poder
can
la película
the movie
ver
to watch
más tarde
later
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Podemos ver la película más tarde.
What exactly does the word bolded as podemos mean here?
It’s the present tense, first-person plural of poder (to be able to/can). So podemos means “we can” or “we are able to.” In context, it can express ability, permission, or a gentle suggestion, depending on tone and context.
Quick reference (Spain included):
- yo puedo
- tú puedes
- él/ella/usted puede
- nosotros/nosotras podemos
- vosotros/vosotras podéis (used in Spain)
- ellos/ellas/ustedes pueden
Why is ver in the infinitive and not conjugated?
Spanish uses a bare infinitive after modal-like verbs such as poder. The structure is “conjugated modal + infinitive”: podemos ver = “we can watch/see.” Conjugating both verbs (e.g., “podemos vemos”) would be incorrect.
Could I just say Vemos la película más tarde?
You can, but it changes the nuance. Podemos ver… suggests possibility/permission or a soft proposal. (La) vemos más tarde sounds more like a decision/plan (“We’ll watch it later”) or a casual proposal among friends. In conversation, La vemos luego is common as a plan/agreement. Use podemos if you want to emphasize “can/may” rather than a settled plan.
Is Podemos ver… a suggestion like “Let’s watch…”? How do I make it softer/politer?
Yes, it often functions as a suggestion. Softer/politer options:
- ¿Podemos ver la película más tarde? (Asking permission/sounding tentative)
- ¿Por qué no vemos la película más tarde? (Why don’t we…?)
- Podríamos ver la película más tarde. (Conditional “we could,” more polite)
- Si te parece, vemos la película más tarde. (If that works for you…)
Why is it la película and not una película or just película?
- la película = “the movie,” a specific one both speakers likely know.
- una película = “a movie,” any movie, not specified.
- Bare nouns (no article) are uncommon with countable objects in Spanish; Podemos ver película is ungrammatical. Spanish uses articles much more than English does.
Can I replace la película with a pronoun? Where does it go?
Yes. For a feminine singular direct object, use la:
- Before the conjugated verb: La podemos ver más tarde.
- Attached to the infinitive: Podemos verla más tarde. Both are correct; attaching to the infinitive is very common.
Why isn’t there an a before la película (like “ver a…” )?
The personal a is used before direct objects that are people (or treated like people, e.g., pets): ver a Juan. Things take no personal a: ver la película, ver el partido.
What’s the difference between ver and mirar here?
In Spain, you virtually always say ver una película (“watch a movie”). Mirar is “to look (at)” and isn’t the natural choice for movies/TV in Spain. In parts of Latin America you may hear mirar una película, but ver is safe and standard everywhere.
Can I move más tarde to another place in the sentence?
Yes. Common options:
- Podemos ver la película más tarde. (neutral)
- Más tarde, podemos ver la película. (fronted for emphasis on “later”)
- Podemos ver, más tarde, la película. (possible but less common) The first two are the most natural.
What’s the difference between más tarde, luego, and después?
All can mean “later/afterwards,” but with nuances:
- más tarde = later (often a bit later, not immediately).
- luego = later/then; in Spain it’s commonly “later,” and also “then” in sequences.
- después = afterwards/after that; neutral and widely used. Example: Podemos ver la película luego/después are both fine; más tarde can sound a touch more explicitly “later on.”
Is más tarde the same as por la tarde?
No.
- más tarde = “later” (relative to now), no specific time of day.
- por la tarde = “in the afternoon/evening” (a time frame).
So: Podemos ver la película por la tarde says it’ll be in the afternoon/evening; más tarde just says “later.”
Why do película and más have accent marks?
- película is stressed on the antepenultimate syllable (pe-LÍ-cu-la). All such words (esdrújulas) carry a written accent.
- más has an accent to mark stress and to distinguish it from mas (“but,” literary/rare). más = “more.”
Any pronunciation tips for this sentence in Spain’s Spanish?
- v in ver sounds like Spanish b/v (a soft b sound), not the English “v.”
- d in podemos between vowels is often a soft, quick sound.
- c in película is a hard k sound (pe-LÍ-ku-la).
- The stressed syllables are po-DE-mos, pe-LÍ-cu-la, más tar-de.
- In Spain, s is always an “s” sound (no “th” here).
How do I turn it into a question meaning “Can we watch the movie later?”
Add the question marks and use questioning intonation; word order stays the same:
- ¿Podemos ver la película más tarde?
What’s the difference between Podemos ver… and Vamos a ver…?
- Podemos ver… = We can/may watch… (possibility/permission/suggestion).
- Vamos a ver… = We’re going to watch… (plan/near future).
Use vamos a to state a plan; use podemos to propose or check feasibility.
Is there a more polite/softer version than Podemos…?
Yes, the conditional softens it:
- Podríamos ver la película más tarde. (“We could watch the movie later.”)
It’s more tentative/polite than Podemos…
Do I need to capitalize película?
No. Common nouns are lowercase in Spanish. You’d capitalize a title: Podemos ver “Ciudad de Dios” más tarde. Colloquially in Spain, you might also hear: Podemos ver la “peli” más tarde. (informal for “movie”).