Cocinar en un espacio estrecho es complicado.

Breakdown of Cocinar en un espacio estrecho es complicado.

un
a
ser
to be
cocinar
cooking
en
in
complicado
complicated
el espacio
the space
estrecho
narrow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Cocinar en un espacio estrecho es complicado.

What role does cocinar play in this sentence?
Cocinar is an infinitive used as a noun, serving as the subject of the sentence. It expresses the general action of cooking.
Why isn't there an article before cocinar (like el cocinar)?
You could say El cocinar en un espacio estrecho es complicado, but Spanish often omits el before a nominalized infinitive when the idea is general. Leaving out el sounds more natural.
Why is en used before un espacio estrecho? Could we say dentro de instead?
En indicates location (“in a narrow space”). You can use dentro de, but it emphasizes being “inside” something and can sound heavier: Cocinar dentro de un espacio estrecho…. En is more concise and idiomatic here.
Why is the article un used before espacio estrecho instead of el?
Using un makes the phrase indefinite (“a narrow space”), meaning any such space. Using el would refer to a specific, previously known space.
Why is the adjective estrecho placed after the noun espacio? Could I say estrecho espacio?
In Spanish, most adjectives come after the noun they modify. Estrecho espacio is grammatically possible but sounds poetic or unusual. Espacio estrecho is the standard word order.
Are there other ways to say “a narrow space” in Spanish? What about angosto or pequeño?

Yes. Synonyms for estrecho include:

  • angosto
  • reducido
  • apretado
    (pequeño means “small” in a general sense, not specifically “narrow.”)
Why does the sentence use es complicado instead of está complicado or es difícil?
  • Ser (es complicado) describes a general characteristic: the act is inherently complicated.
  • Estar complicado would suggest a temporary or accidental complication.
  • Difícil is a direct synonym of “difficult,” while complicado often implies multiple steps or factors making something more involved.
If I want to talk about cooking in narrow spaces in general (plural), how would I say that?

You’d pluralize both noun and adjective:
Cocinar en espacios estrechos es complicado.

Could I start the sentence with al cocinar or cuando cocinas instead of cocinar?

Yes. Examples:

  • Al cocinar en un espacio estrecho, es complicado…
  • Cuando cocinas en un espacio estrecho, resulta complicado…
    They mean “when cooking in a narrow space,” adding a time clause.
Why is complicado in its masculine singular form, and would it change if the subject were different?
The adjective complicado agrees with the subject, which here is the entire nominalized phrase “cocinar en un espacio estrecho.” Spanish treats such abstract, nominalized infinitives as masculine singular by default. If you changed the subject to a feminine noun, you would use complicada, or complicados/-as in the plural.