Breakdown of Guardo el seguro del carro en mi carpeta, por si el policía me lo pide otra vez.
Questions & Answers about Guardo el seguro del carro en mi carpeta, por si el policía me lo pide otra vez.
The present guardo often describes a habit or a regular action: “I keep / I store…” (as in “This is where I keep it”).
- Guardé = “I stored/put away” (one completed past action).
- Voy a guardar = “I’m going to store/put away” (a planned future action).
Del is the mandatory contraction of de + el:
- de el carro → del carro
(You only keep de el if el is part of a name/title, e.g., de El Salvador.)
No—carpeta means a folder (or sometimes a binder/file) for papers.
“Carpet” in Spanish is usually alfombra (or moqueta in some places).
Also watch out for cartera = “wallet/purse” (a different word).
Por si means “just in case” (preparation for a possible situation). It does not mean “because if.”
Example pattern: [Main action] + por si + [possible situation].
After por si, Spanish typically uses the indicative to talk about a possible situation:
- por si me lo pide = “in case he asks me for it.”
Also, with pedir, you can see the difference clearly:
- Indicative: pide
- Subjunctive: pida
In this sentence, pide is the standard choice.
They’re two different objects:
- lo = the direct object = “it” (the insurance document)
- me = the indirect object = “to me” (asked of me)
So me lo pide literally is “he asks it from me,” i.e., “he asks me for it.”
The order is fixed: indirect object pronoun + direct object pronoun:
- me + lo (correct)
- lo me (incorrect)
Otra vez means “again” and implies this has happened before. It’s commonly placed at the end, but you can move it for emphasis:
- …por si el policía me lo pide otra vez. (very natural)
- …por si el policía otra vez me lo pide. (possible, more emphatic/marked)