Según el pronóstico, gastaremos más gasolina si hay embotellamiento en la autopista.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Según el pronóstico, gastaremos más gasolina si hay embotellamiento en la autopista.

Why does the sentence start with Según el pronóstico? What does según mean here?

Según means according to. So Según el pronóstico = According to the forecast/prediction. It’s a common way to introduce the source of information. You can also see según with people: Según mi jefe... = According to my boss... (i.e., “my boss says…”).


Does pronóstico only mean a weather forecast?

Not only. Pronóstico often refers to a weather forecast, but it can also mean a prediction/forecast in general (traffic, sales, medical prognosis, etc.). In this sentence it could be weather-related or a general prediction—context decides.


Why is gastaremos in the future tense?

Gastaremos is the simple future of gastar (to spend/use up), nosotros form: we will spend/use. Spanish often uses the simple future where English might use will or sometimes are going to, depending on certainty and style.


Could you also say vamos a gastar más gasolina instead of gastaremos más gasolina?

Yes. Vamos a gastar más gasolina is very natural in Latin America and is often used for near-future or planned/expected results.

  • Gastaremos más gasolina sounds a bit more formal or “forecast-like.”
    Both mean essentially we’ll use more gas.

Why is it si hay embotellamiento and not si haya embotellamiento?

After si (meaning if), Spanish uses the indicative for real/possible conditions:

  • si hay = if there is / if there’s (possible, realistic)

The subjunctive doesn’t follow si in this kind of “if” clause. Subjunctive appears in other structures (like aunque, cuando for future uncertainty, etc.), but not here.


When would you use si hubiera/hubiera instead?

Use si + imperfect subjunctive for hypothetical/unreal situations:

  • Gastaríamos más gasolina si hubiera embotellamiento. = We would use more gas if there were a traffic jam.
    That’s the conditional (“would”) pattern: si + hubieragastaríamos.

What exactly does embotellamiento mean, and is it common in Latin America?

Embotellamiento means traffic jam / gridlock. It’s widely used in Latin America. Other common options by region:

  • trancón (very common in Colombia/Venezuela)
  • atasco (more common in Spain, but understood)
  • congestión (vehicular) (more formal)

Why does it say en la autopista? What’s the difference between autopista, carretera, and ruta?
  • autopista: typically a major highway/freeway, often multi-lane, sometimes toll-based depending on the country.
  • carretera: a more general road/highway, can be smaller.
  • ruta: common in some countries (e.g., Argentina/Chile) for highway/route (like Route 5).
    So en la autopista emphasizes a big highway where traffic jams can happen.

Why is it más gasolina and not más de gasolina?

In Spanish, with quantities like this, you usually say más + noun directly:

  • más gasolina, más agua, más tiempo

Más de is used when a number follows:

  • más de 10 litros de gasolina = more than 10 liters of gas

Does gastar gasolina mean “to buy gas” or “to use gas”?

Gastar gasolina means to use up/consume gas (to burn fuel). If you mean to buy gas, you’d say something like:

  • comprar gasolina (to buy gas)
  • echar gasolina / poner gasolina (to get gas / to fill up; very common in Latin America)

Why is el pronóstico used with el, but embotellamiento doesn’t have un/el?

el pronóstico uses el because it’s referring to a specific forecast (the one being discussed).
With hay, Spanish often omits articles because it’s introducing something as existence/occurrence:

  • hay embotellamiento = there is traffic (a traffic jam)
    Adding an article can change the nuance: hay un embotellamiento sounds more like there is a (particular) traffic jam, more specific.

Could the word order change? For example: Si hay embotellamiento..., gastaremos...

Yes, both are correct:

  • Según el pronóstico, gastaremos más gasolina si hay embotellamiento en la autopista.
  • Según el pronóstico, si hay embotellamiento en la autopista, gastaremos más gasolina.
    Spanish is flexible with clause order; commas help readability when the if-clause comes first.