Mi seguro médico tiene buena cobertura, así que el esguince no me salió tan caro.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi seguro médico tiene buena cobertura, así que el esguince no me salió tan caro.

Why does the sentence use tiene (present) and then salió (past)? Shouldn’t both be past?

It’s natural to mix tenses here because they refer to different time frames:

  • Mi seguro médico tiene buena cobertura = a general/current fact about your insurance (it’s true in general, not just that one day).
  • …no me salió tan caro = a specific result of a past event (the sprain treatment ended up not being that expensive).

You could also say tenía buena cobertura if you’re talking about insurance you had back then (and maybe no longer have).


What does cobertura mean in this context?

Cobertura in health insurance means coverage: what the plan pays for and how much it covers (percentages, services included, limits, etc.).
So buena cobertura = good coverage (it paid a lot / covered most of the costs).


Is seguro médico the most common term in Latin America? Can I also say seguro de salud?

Both are used and understood in Latin America:

  • seguro médico = very common, straightforward.
  • seguro de salud = also common and sometimes sounds a bit more “official” or broad.

In everyday speech, either works.


What does así que mean, and how is it different from porque?

así que means so / therefore, and it introduces a result:

  • Cause (stated first) → Result: …, así que …

porque means because, and it introduces a reason:

  • Result → Reason: … porque …

In your sentence:

  • Tengo buena cobertura, así que no me salió tan caro. (cause → result)

What is esguince exactly? Is it the same as torcedura?

un esguince = a sprain (ligament injury, like an ankle sprain).
una torcedura often means a twist and is sometimes used more generally/less medically. In many places people say:

  • Me hice un esguince (more medical/precise)
  • Me di una torcedura (more casual)

Why does it say el esguince (the sprain) instead of something like el tratamiento (the treatment)?

Spanish often uses the injury/event as shorthand for the whole medical situation and its cost. So el esguince no me salió tan caro really means something like:

  • “Dealing with the sprain / getting it treated didn’t end up costing me much.”

You could also say el tratamiento, la consulta, la atención médica, etc., depending on what you mean.


What does salir caro mean? Why use salir (to leave/come out)?

salir caro is an idiom meaning to turn out expensive / to end up costing a lot.
Here salir is like “come out” in the sense of the final result.

Common pattern:

  • Me salió caro/barato = “It ended up expensive/cheap for me.”

How does no me salió tan caro work grammatically? What is me doing there?

In me salió, me is an indirect object pronoun meaning “to me / for me.” It marks who experiences the cost.

Structure:

  • [Thing] + me/te/le/nos/les + salió + caro/barato Example:
  • El viaje me salió caro. = “The trip ended up expensive (for me).”

So el esguince no me salió tan caro = “The sprain didn’t end up being so expensive (for me).”


Could I replace no me salió tan caro with no me costó tanto?

Yes, and both are very natural:

  • No me salió tan caro = focuses on the “it turned out (not) expensive” result (very idiomatic).
  • No me costó tanto = more direct “it didn’t cost me that much.”

Both work; salir caro is especially common in conversation.


Why is it tan caro and not muy caro?

tan usually pairs with comparisons/degree like so (…as):

  • no… tan caro ≈ “not that expensive / not so expensive”

muy means very:

  • no… muy caro = “not very expensive” (also correct)

They’re similar, but no tan caro often implies “not as expensive as you might think / as expected.”


Why is caro masculine? What if it were something feminine?

The adjective agrees with the noun it describes. Here it refers to el esguince (masculine), so caro.

If the thing were feminine, it would be cara:

  • La factura no me salió tan cara. (The bill didn’t end up so expensive.)

What do the accent marks in médico and así do? Are they optional?

They’re not optional in standard Spanish spelling.

  • médico has stress on (ME-di-co). Without the accent, the stress rules would point elsewhere.
  • así has stress on the last syllable (-sí) and the accent marks that stress.

Accent marks can change pronunciation and sometimes meaning, so it’s important to keep them.