Me pusieron una multa por estacionar en esa esquina.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Me pusieron una multa por estacionar en esa esquina.

Why does it start with Me? Is that the subject?

Me is an indirect object pronoun meaning to me / on me. It’s not the grammatical subject. The idea is “They put/issued a fine to me”I got a ticket. The person/authority who did it is left unstated.


Who is pusieron referring to? Why isn’t the subject written?

Pusieron is ellos/ellas/ustedes in the preterite, but Spanish often omits the subject when it’s obvious or unimportant. Here it means something like they (the police / traffic authorities).


Why use poner una multa? Doesn’t poner mean to put?

Yes, poner literally means to put, but in many fixed expressions it takes on other meanings. Poner una multa is a common way to say to issue/give a fine (Latin America and Spain). Think of it as “to slap someone with a fine.”


Could I also say Me multaron? What’s the difference?

Yes: Me multaron por estacionar en esa esquina is very natural and a bit more direct.

  • Me pusieron una multa… focuses on the ticket/fine (the thing issued).
  • Me multaron… focuses on the action of fining you.
    Both are correct.

Why is it una multa and not un multa?

Multa is a feminine noun, so it takes una: una multa. (Even though it ends in -a, this one follows the typical pattern: la multa.)


What tense is pusieron and why that tense?

It’s preterite (simple past): poner → pusieron. You use preterite for a completed past event: the fine was issued at a specific moment in the past.


What does por estacionar mean grammatically? Why por + infinitive?

Por + infinitive commonly expresses the reason/cause: for (doing something).
So por estacionar = for parking / because (I) parked.


Why is it estacionar and not aparc(ar)?

In Latin America, estacionar is the most common verb for to park. In Spain, aparcar is very common. Both are understood in many places, but estacionar matches the Latin American variety.


Why does Spanish say en esa esquina and not something like at that corner?

Spanish typically uses en for location in many cases where English uses at:

  • en la esquina = at/on the corner
    So en esa esquina means you parked on/at that corner.

What’s the difference between esa esquina and esta esquina?

It’s about distance or relevance:

  • esta = this (near me / the one I’m at)
  • esa = that (near you, or not right here; often just “that one we’re talking about”)
    So esa esquina points to a corner that’s not “right here” from the speaker’s perspective.

Can the pronoun go somewhere else, like Pusieron me?

No. With a conjugated verb, object pronouns normally go before the verb: Me pusieron…
They can attach to an infinitive/gerund/affirmative command, but here the main verb is conjugated, so Me pusieron… is the standard form.


Is this sentence kind of like a passive voice?
It’s a common Spanish way to avoid naming the agent, similar in effect to English I was given a ticket. It’s not a true passive form, but it functions like an agentless “they” construction: They gave me a ticket (agent understood).