Breakdown of No puedo dormir cuando el ruido es muy fuerte.
Questions & Answers about No puedo dormir cuando el ruido es muy fuerte.
No puedo dormir literally means I can’t sleep (lack of ability/possibility). It emphasizes that something prevents you from sleeping.
No duermo means I don’t sleep / I’m not sleeping, which is more like a statement of fact or habit. In this context, no puedo dormir sounds more natural because you’re blaming the noise as the reason.
After a conjugated verb like poder (puedo), Spanish often uses an infinitive to express the second action:
- puedo
- dormir = I can
- sleep
So No puedo dormir is the standard structure.
- sleep
- dormir = I can
cuando (no accent) means when as a conjunction: when/whenever.
cuándo (with accent) is used in questions or indirect questions:
- ¿Cuándo puedes dormir? = When can you sleep?
Here it’s not a question, so it’s cuando.
Not here. Cuando takes the indicative (es) when you’re talking about something that is generally true or habitual:
- No puedo dormir cuando el ruido es muy fuerte. = whenever the noise is very loud.
You’d use the subjunctive (sea) if it refers to an uncertain or future situation: - No podré dormir cuando el ruido sea muy fuerte. = I won’t be able to sleep when/whenever the noise gets very loud (in the future).
Spanish often uses the definite article (el/la/los/las) where English uses no article for general ideas:
- el ruido = noise (as a concept / the noise around)
You could also say cuando hay mucho ruido (when there’s a lot of noise), which feels a bit more general and common in everyday speech.
In many Latin American varieties, ser fuerte is a common way to describe how intense/loud a noise is: El ruido es fuerte.
You may also hear está muy fuerte in some places, especially when emphasizing a temporary/current state (It’s really loud right now). Both can appear, but es muy fuerte is very standard and widely accepted.
Both meanings exist, but with sound/noise, fuerte typically means loud or intense:
- ruido fuerte = loud noise
If you want to be extra explicit, you can also say muy alto (very loud/high-volume), but fuerte is extremely common.
muy means very and simply intensifies the adjective: muy fuerte = very loud.
tan usually appears in comparisons or with que:
- tan fuerte como… = as loud as…
- tan fuerte que no puedo dormir = so loud that I can’t sleep
So you can use tan, but it changes the structure and nuance.
Yes. Spanish allows that reordering, and it’s very natural:
- Cuando el ruido es muy fuerte, no puedo dormir.
Starting with the cuando clause can sound slightly more “set-up first, result second,” but both are correct.
It can mean either, depending on context. No puedo dormir covers both can’t fall asleep and can’t sleep (well/at all).
If you specifically mean “fall asleep,” Spanish often uses:
- No puedo conciliar el sueño cuando el ruido es muy fuerte.
Yes, common alternatives include:
- No puedo dormir con tanto ruido. = I can’t sleep with so much noise.
- No puedo dormir por el ruido. = I can’t sleep because of the noise.
Your original sentence is perfectly natural; these are just more compact.
A few common trouble spots:
- ruido is two syllables: RUI-do (the ui forms a diphthong).
- duermo (if you ever use it) has the ue sound, but here you have dormir (simple o).
- fuerte starts with an fw-like sound: FWEHR-teh (approx.).