Breakdown of El torneo mundial de fútbol es interesante.
Questions & Answers about El torneo mundial de fútbol es interesante.
El is the masculine singular definite article: el = the.
- El torneo mundial de fútbol es interesante.
= The world soccer tournament is interesting.
Use el when you’re talking about a specific or well‑known thing (for example, the World Cup, or “the” world tournament in general).
You could say:
- Un torneo mundial de fútbol es interesante.
= A world soccer tournament is interesting.
That sounds more general: any such tournament, not a specific one.
In Spanish, most descriptive adjectives usually come after the noun:
- torneo mundial = literally “tournament world” → “world tournament”
- casa grande = “big house”
- película interesante = “interesting movie”
So mundial (world / global) follows torneo (tournament).
Putting mundial before the noun (mundial torneo) is incorrect in standard Spanish.
mundial is an adjective meaning world, worldwide, or global.
- torneo mundial = world tournament / global tournament
- campeonato mundial = world championship
You could also say torneo del mundo (literally “tournament of the world”), but:
- torneo mundial sounds more natural and standard.
- torneo del mundo can sound a bit more literal or less idiomatic in many contexts.
So for “world tournament,” torneo mundial is the normal choice.
English often makes noun + noun compounds (“soccer tournament”, “chocolate cake”).
Spanish usually uses noun + preposition + noun:
- torneo de fútbol = soccer/football tournament
- pastel de chocolate = chocolate cake
- libro de historia = history book
So the structure torneo mundial de fútbol is:
- torneo (noun)
- mundial (adjective for torneo)
- de fútbol (prepositional phrase explaining “of what?”)
de fútbol = de + fútbol (“of football/soccer”) with no article.
You add an article only when you’re talking about something more specific or more like a category:
- un fanático del fútbol = a fan of (the) football/soccer (in general as a sport)
- el reglamento del fútbol = the rules of football/soccer
But for naming the type of tournament (what kind of tournament?), Spanish normally omits the article:
- torneo de fútbol
- partido de fútbol
- campeonato de tenis
So torneo mundial de fútbol is the normal, idiomatic pattern.
Yes, fútbol in Latin America usually means soccer (association football).
The accent is there because:
- The word is stressed on the first syllable: FÚT-bol.
- Without the accent (futbol) Spanish rules would normally stress the last syllable (fut-BOL), which is wrong here.
So fútbol tells you to say FÚT-bol.
In some informal Latin American writing you may see futbol (without accent), but the standard correct form is fútbol.
Both es interesante and está interesante can exist, but they don’t mean exactly the same:
es interesante (with ser)
- Describes a general, inherent characteristic.
- El torneo mundial de fútbol es interesante.
= The world soccer tournament is (in general) interesting.
está interesante (with estar)
- More temporary or current state, often like “it’s getting interesting / it’s currently interesting.”
- El torneo está interesante este año.
= The tournament is interesting this year / right now.
In your sentence, we’re talking about the tournament as something that is generally interesting, so es interesante is the natural choice.
Adjectives that end in -e usually have the same form for masculine and feminine:
- interesante
- un torneo interesante (masculine singular)
- una película interesante (feminine singular)
They do change for number:
- torneos interesantes (plural)
- películas interesantes (plural)
So if you say:
- La copa mundial de fútbol es interesante.
(copa is feminine), interesante stays the same.
You make the nouns and adjectives plural, and match the verb:
- Los torneos mundiales de fútbol son interesantes.
Changes:
- el torneo → los torneos (plural, masculine)
- mundial → mundiales (plural adjective)
- es → son (third person plural of ser)
- interesante → interesantes (plural adjective)
fútbol stays the same (it doesn’t take a plural form here).
Not exactly. Normally, “the World Cup” in soccer is:
- La Copa Mundial de Fútbol
or simply - La Copa Mundial
or even just - El Mundial (very common, especially in speech)
El torneo mundial de fútbol is understandable, but it sounds like “the world soccer tournament” in a more generic sense, not necessarily the official FIFA World Cup. If you mean the specific big event, La Copa Mundial de Fútbol (or el Mundial) is better.
Approximate Latin American pronunciation (slashes show syllable breaks, stressed syllables in CAPS):
- El → like English “el” in “elk”, short e.
- torneo → /tor-NE-o/ (3 syllables: tor-NE-o)
- mundial → /mun-DYAL/ (the d is soft, ia sounds like “ya”)
- de → like English “day” but shorter.
- fútbol → /FÚT-bol/ (stress on FÚT, final l clear)
- es → like “ess”.
- interesante → /in-te-re-SAN-te/ (stress on SAN)
Said smoothly:
el tor-NE-o mun-DYAL de FÚT-bol es in-te-re-SAN-te