Breakdown of Un turista extranjero tomó fotos de la manifestación ecológica y las compartió en su blog.
Questions & Answers about Un turista extranjero tomó fotos de la manifestación ecológica y las compartió en su blog.
In Spanish, uno changes to un before a masculine singular noun.
uno is used:
- When it stands alone: ¿Quieres uno? – “Do you want one?”
- Or before a masculine noun only when something comes between: uno de mis amigos – “one of my friends.”
Before a normal masculine noun like turista, you must say:
- un turista extranjero = “a foreign tourist,” not uno turista (incorrect).
So un here is just the regular masculine singular indefinite article, like a in English.
Many nouns ending in -ista can be either masculine or feminine, depending on the person’s gender. The form of the noun doesn’t change; the article and adjectives show the gender.
- Masculine:
- un turista extranjero = a male foreign tourist
- Feminine:
- una turista extranjera = a female foreign tourist
Other examples:
- el / la artista
- el / la periodista
- el / la dentista
So turista always ends in -a, but it can be masculine or feminine. In this sentence, un and extranjero tell us it’s masculine.
Un extranjero turista is grammatically possible, but it sounds unusual and a bit awkward.
The natural way is un turista extranjero:
- Noun (turista) + descriptive adjective (extranjero)
- This is the standard pattern in Spanish.
extranjero can be both an adjective (“foreign”) and a noun (“foreigner”):
- un extranjero = “a foreigner”
- un turista extranjero = “a foreign tourist / a tourist who is foreign”
If you say un extranjero turista, it sounds like you’re starting with “a foreigner” and then adding “who is a tourist,” but that’s not the usual way to phrase it. Native speakers would almost always say un turista extranjero.
Tomó is the preterite (simple past) of tomar, 3rd person singular: “he/she took.”
- tomó fotos = “(he/she) took photos” (a completed action at a specific time)
- tomaba fotos would be the imperfect, meaning:
- “(he/she) was taking photos” (in progress), or
- “(he/she) used to take photos” (habitually)
In this sentence, we’re narrating a specific completed event: he took photos and then shared them. That’s why the preterite tomó is used, not tomaba.
In Latin America, the most common options are:
- tomar fotos – very common and widely understood.
- sacar fotos – also very common (might be even more frequent in some countries).
Both mean “to take photos” and are basically interchangeable in everyday speech.
Hacer fotos (“to make photos”) is heard more in Spain; in much of Latin America it sounds less natural for this context.
So in this sentence, tomó fotos is a very normal Latin American way to say “(he/she) took photos.”
Foto is just a shorter, more informal version of fotografía.
- una fotografía = a photograph (more formal or technical)
- una foto = a photo (everyday speech)
They refer to the same thing; it’s like photograph vs photo in English. In conversation and informal writing, people almost always say foto(s), so tomó fotos is the most natural-sounding choice here.
The preposition de often indicates what something is about, what it shows, or what it contains.
- fotos de la manifestación ecológica = “photos of the environmental protest/demonstration”
Here, de connects:
- fotos (photos)
- with what the photos show: la manifestación ecológica (the demonstration)
Other similar examples:
- un video de la fiesta = a video of the party
- un artículo de política = an article about politics
You wouldn’t use a here; a usually expresses direction (to/towards) rather than content.
Manifestación in this context means a public demonstration or march, usually for or against something (often political or social).
Ecológica is the adjective meaning “ecological” or “environmental.”
So manifestación ecológica means something like:
- “an environmental protest”
- “a demonstration for environmental causes”
As for word order:
- In Spanish, most descriptive adjectives (including ones like ecológico/ecológica) normally come after the noun:
- casa grande – big house
- película interesante – interesting movie
- manifestación ecológica – environmental protest
Putting ecológica before (ecológica manifestación) is possible only in very literary or poetic style; in normal speech you say manifestación ecológica.
Las is a direct object pronoun, feminine plural.
It refers back to the feminine plural noun fotos:
- fotos → feminine plural
- pronoun that replaces it → las
So the sequence is:
- tomó fotos – he/she took photos
- y las compartió – and (he/she) shared them
“Them” = the photos.
In modern Spanish, unstressed object pronouns like lo, la, los, las, le, les usually go before a conjugated verb:
- las compartió (he/she shared them)
- lo vio (he/she saw it/him)
They go after the verb (attached to it) only in specific cases:
- Infinitives: compartirlas – to share them
- Gerunds: compartiéndolas – sharing them
- Affirmative commands: ¡Compártelas! – Share them!
Compartiólas exists but sounds archaic or very literary; it’s not normal in everyday Latin American Spanish.
You can say compartió las fotos (shared the photos), but if you want to use the pronoun instead of repeating fotos, it must go before: las compartió.
We don’t know from this sentence alone; su is ambiguous in Spanish.
Su can mean:
- his
- her
- its
- their
- your (formal, singular or plural, depending on country)
So su blog could be:
- his blog
- her blog
- their blog
- your blog (formal usted / ustedes)
In context, speakers usually understand from the wider conversation or story. If you need to be explicit, you can say:
- el blog de él – his blog
- el blog de ella – her blog
- el blog de ellos / de ellas – their blog
Spanish is a “pro-drop” language: subject pronouns are often left out because the verb ending already shows the subject.
- tomó clearly tells us it’s he/she/it/you-formal (3rd person singular in the preterite).
- Adding él or ella is only needed for:
- emphasis: Él tomó fotos, no ella. – He took photos, not her.
- or to avoid ambiguity in a more complex context.
In a neutral sentence where the subject is obvious (here: un turista extranjero), Spanish normally omits él / ella and just uses the verb form tomó.