Mi amiga quiere ser campeona, así que practica su estrategia todos los días.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about Mi amiga quiere ser campeona, así que practica su estrategia todos los días.

Why does the sentence use ser in quiere ser campeona and not estar?

In Spanish, ser is used for:

  • Permanent characteristics
  • Professions, roles, and identities
  • Things seen as part of who someone is

Being a champion is treated more like a role/identity than a temporary state, so Spanish uses ser:

  • Mi amiga quiere ser campeona. = My friend wants to be a champion. (as a goal/identity)

Using estar (quiere estar campeona) would sound wrong here. Estar is for temporary states or locations, like:

  • Está cansada. – She is tired.
  • Está en casa. – She is at home.

So for “be a champion” as a role or title → ser, not estar.

Why is there no una before campeona? Why not quiere ser una campeona?

After ser, when you talk about someone’s profession, role, or category, Spanish often omits the indefinite article (un/una) if you’re speaking generally:

  • Quiere ser campeona. – She wants to be champion.
  • Es doctora. – She is a doctor.
  • Soy profesor. – I am a teacher.

You can say quiere ser una campeona, but it slightly changes the nuance:

  • Quiere ser campeona.
    General statement about her goal/role (be champion, hold that title).
  • Quiere ser una campeona.
    Emphasizes being a champion-type person, maybe more emotional or figurative, like “she wants to be a real champion.”

In everyday speech about sports, quiere ser campeona is the most natural and neutral version.

Why is it campeona and not campeón? How does gender work here?

Spanish nouns that refer to people usually have masculine/feminine forms:

  • amigo / amiga – male/female friend
  • profesor / profesora – male/female teacher
  • campeón / campeona – male/female champion

Because the subject is mi amiga (female friend), the noun campeón changes to its feminine form campeona to match:

  • Mi amigo quiere ser campeón. – My (male) friend wants to be champion.
  • Mi amiga quiere ser campeona. – My (female) friend wants to be champion.

So both amiga and campeona are feminine to match the female person being talked about.

Why is it quiere ser and not something like quiere es?

When one verb is followed by another verb in Spanish, the second one is usually in the infinitive form (the “dictionary form”: ser, comer, vivir, etc.):

Pattern: [conjugated verb] + [infinitive]

Some common examples:

  • Quiero comer. – I want to eat.
  • Puedo nadar. – I can swim.
  • Necesitamos estudiar. – We need to study.

So here:

  • quiere – 3rd person singular of querer (she wants)
  • ser – infinitive (to be)

Therefore: Mi amiga quiere ser campeona.
Querer es is not grammatical in this structure.

Shouldn’t querer use the subjunctive? Why not quiere que sea campeona?

Both are correct, but they mean different things:

  1. Mi amiga quiere ser campeona.

    • One subject: mi amiga
    • Structure: querer + infinitive
    • Meaning: My friend wants to be a champion herself.
  2. Mi amiga quiere que sea campeona.

    • Two different subjects (implied):
      • Subject 1: mi amiga (the one who wants)
      • Subject 2: someone else (the one who would be champion)
    • Structure: querer que + [subjunctive]
    • Meaning: My friend wants (someone else) to be a champion.

If the same person wants something for themselves, Spanish normally uses querer + infinitive:

  • Quiero viajar. – I want to travel.
  • Ella quiere ganar. – She wants to win.

You use querer que + subjunctive when the person who wants and the person who acts are different:

  • Quiere que yo gane. – She wants me to win.
  • Quieren que nosotros practiquemos. – They want us to practice.
What does así que mean exactly, and how is it different from entonces or por eso?

In this sentence, así que means “so” (introducing a result):

  • Mi amiga quiere ser campeona, así que practica su estrategia todos los días.
    = My friend wants to be champion, so she practices her strategy every day.

Comparison:

  • así que – “so / therefore” in a very conversational, natural way.

    • Tiene una meta clara, así que trabaja mucho.
  • entonces – often “then/so,” sometimes more narrative or step-by-step.

    • Tenía tiempo libre, entonces fue al gimnasio.
  • por eso – literally “because of that,” often “that’s why.”

    • Quiere ser campeona; por eso practica todos los días.

In many everyday situations, así que, entonces, and por eso all work and feel similar, but:

  • así que = very common in conversation, linking cause and result.
  • por eso = slightly more explicit that the second thing happens because of the first.
  • entonces = also “then,” used a lot to move a story or explanation forward.
Could I say así que ella practica su estrategia? Is ella necessary or wrong?

You can say:

  • Mi amiga quiere ser campeona, así que ella practica su estrategia todos los días.

It is grammatically correct, but Spanish usually omits subject pronouns (yo, tú, él, ella, etc.) when the verb ending already makes it clear who the subject is.

  • practica already tells us it’s he/she/it or usted, and the previous phrase mentions mi amiga, so we know it’s “she.”

So:

  • More natural: … así que practica su estrategia…
  • Also correct, but less necessary: … así que ella practica su estrategia…

You typically add the pronoun ella only for emphasis or contrast, e.g.:

  • Todos se distraen, pero ella practica su estrategia todos los días.
    (Everyone else gets distracted, but she practices…)
What’s the difference between practica and práctica?

They look almost the same but mean different things:

  • practica (no accent) = a verb form

    • 3rd person singular of practicar (he/she/it practices; you formal practice)
    • In the sentence: (ella) practica su estrategiashe practices her strategy
  • práctica (with accent) = a noun or sometimes an adjective

    • la práctica – the practice (training session, rehearsal, exercise)
    • la parte práctica – the practical part

Examples:

  • Ella practica su estrategia. – She practices her strategy.
  • Tiene práctica de tenis esta tarde. – She has tennis practice this afternoon.

In your sentence, it must be practica (verb) with no accent.

Does su in practica su estrategia definitely mean “her strategy”? Could it mean “his” or “their”?

Su in Spanish is ambiguous. It can mean:

  • his
  • her
  • its
  • their
  • your (formal, singular/plural)

So su estrategia could be:

  • her strategy
  • his strategy
  • their strategy
  • your strategy (formal)

In this sentence, context suggests it means her strategy (the strategy of mi amiga).

If you want to be extra clear that it’s her own strategy, you can say:

  • … así que practica su propia estrategia… – so she practices her own strategy.
  • … así que practica la estrategia de mi amiga… – so she practices my friend’s strategy.

But normally, with mi amiga just before, su is naturally understood as her.

Why is it todos los días and not todo los días or todas los días?

Días is masculine plural:

  • el día – the day (masc. singular)
  • los días – the days (masc. plural)

The word todo (all/every) must agree in gender and number with the noun:

NounCorrect form of “todo”
el díatodo el día
los díastodos los días
la semanatoda la semana
las semanastodas las semanas

So:

  • todos los días = every day / all the days (repeatedly)
  • todo el día = all day (the whole day, duration)

Your sentence:

  • … practica su estrategia todos los días.
    = She practices her strategy every day / each day.

Not:

  • todo los días ❌ (wrong agreement)
  • todas los días ❌ (gender mismatch)
Can I move todos los días to a different position in the sentence?

Yes. Time expressions are quite flexible in Spanish. All of these are correct:

  • Mi amiga quiere ser campeona, así que practica su estrategia todos los días.
  • Mi amiga quiere ser campeona, así que todos los días practica su estrategia.
  • Todos los días, mi amiga practica su estrategia porque quiere ser campeona.

The main differences are rhythm and emphasis:

  • At the end: … practica su estrategia todos los días.
    Neutral, very common.

  • Before the verb: … todos los días practica su estrategia.
    Slightly more focus on “every day.”

  • At the beginning of the whole sentence: Todos los días, mi amiga…
    Strong emphasis on the frequency (“Every day, my friend…”).

All are natural in Latin American Spanish.

Could I say cada día instead of todos los días? Is there any difference?

Yes, you can say:

  • … practica su estrategia cada día.

Meaning-wise, cada día and todos los días are very close: both generally mean every day.

Subtle differences:

  • todos los días

    • Extremely common, very natural in everyday speech.
    • Slightly more “all the days” in feel.
  • cada día

    • Also correct and common.
    • Sometimes can sound a bit more individualizing (each day as a separate unit), and can feel a tiny bit more formal or literary depending on context.

But in normal conversation, they are effectively interchangeable here:

  • … practica su estrategia todos los días.
  • … practica su estrategia cada día.

Both are fine in Latin American Spanish.