A veces pierdo mi turno porque hablo y no miro el tablero.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Spanish grammar and vocabulary.

Start learning Spanish now

Questions & Answers about A veces pierdo mi turno porque hablo y no miro el tablero.

What exactly does a veces mean, and can it go in other positions in the sentence?

A veces means sometimes. Literally it’s like saying at times.

  • Meaning: It expresses that something happens occasionally, not always.
  • Position: It’s very natural at the start of the sentence:
    • A veces pierdo mi turno… = Sometimes I lose my turn…

You can also move it, though the beginning is most common:

  • Pierdo mi turno a veces porque hablo y no miro el tablero.
  • Pierdo a veces mi turno porque… (possible, but a bit less natural in everyday speech)

So the default, most neutral choice is exactly what you have: A veces at the beginning.


Why is it pierdo and not me pierdo? Don’t both come from perder?

They do both come from perder, but they mean different things:

  • perder algo (non‑reflexive) = to lose something
    • Pierdo mi turno. = I lose my turn.
  • perderse (reflexive) = to get lost, to miss something (like an event or opportunity), or to be lost
    • Me pierdo en la ciudad. = I get lost in the city.
    • Me perdí la película. = I missed the movie.

In your sentence, the thing that is lost is the turn, so you use pierdo mi turno (non‑reflexive), not me pierdo.
Me pierdo mi turno sounds wrong in Spanish.


Why is it mi turno and not el turno? Is mi really necessary?

Mi turno specifies that it is my turn (my chance to play). In a game context:

  • Pierdo mi turno. = I lose my turn.
  • Pierdo el turno. could be understood but is less clear; it sounds more like “I lose the turn” in a more general, less personal way.

In actual game talk, people very often say mi turno:

  • ¡Era mi turno! = It was my turn!

So mi turno is natural and helps make it clear whose turn we are talking about.


What does turno mean in general? Is it only used for games?

Turno is a general word meaning turn, shift, or appointment slot, depending on context. Some common uses:

  • In games / taking turns:
    • Es mi turno. = It’s my turn.
  • Work shifts:
    • Trabajo en el turno de noche. = I work the night shift.
  • At the doctor, bank, etc. (your spot in line):
    • ¿Quién sigue? Es mi turno. = Who’s next? It’s my turn.

In your sentence, turno is clearly the turn to play in a game or activity.


Why is it porque (one word) and not por qué (two words)?

Spanish has four similar-looking forms:

  1. porque (one word, no accent) = because

    • Used to give a reason.
    • Pierdo mi turno porque hablo… = I lose my turn because I talk…
  2. por qué (two words, accent) = why

    • Used in questions.
    • ¿Por qué pierdes tu turno? = Why do you lose your turn?
  3. porqué (one word, accent) = the reason (a noun)

    • Less common in everyday speech.
    • No entiendo el porqué. = I don’t understand the reason.
  4. por que (two words, no accent)

    • Appears in some more complex grammatical structures, not relevant here.

In your sentence you are stating a reason, so porque = because is the right choice.


Why is the verb just hablo? In English we usually say “I talk to my friends” or “I talk a lot.”

In Spanish, hablar can be used without saying what or with whom if it’s clear from context or if it’s not important:

  • Hablo. = I talk / I’m talking (general).
  • Hablar by itself often implies chatting or talking instead of paying attention in a setting where you should be quiet (class, a game, a meeting, etc.).

In your sentence, porque hablo y no miro el tablero suggests:
because I’m chatting / talking (to others) and not looking at the board.

Spanish leaves the object implied; you don’t need to say con los demás unless you really want to specify.


Why is it miro el tablero and not veo el tablero? Aren’t mirar and ver both “to see/look”?

They are related, but there’s a useful difference:

  • ver = to see (not necessarily on purpose)
    • Veo el tablero. = I see the board. (It’s in your field of vision.)
  • mirar = to look at (on purpose, with attention)
    • Miro el tablero. = I look at the board. (You direct your attention to it.)

Here, the idea is that you should be paying attention to the board but you aren’t. So no miro el tablero = I’m not looking at / paying attention to the board. That fits better than no veo el tablero, which would sound more like “I can’t see the board” (because something blocks your view, or you have vision problems, etc.).


Why don’t we say miro al tablero with a? I’ve heard about the personal a.

The personal a is only used before direct objects that are specific people (or beloved pets / personified things). Examples:

  • Miro a mi hermano. = I look at my brother.
  • Escucho a María. = I listen to María.

But you do not use the personal a with inanimate objects like a board:

  • Miro el tablero.
  • Miro al tablero. ❌ (wrong in standard Spanish)

So your sentence is correct without a.


What exactly does tablero mean? Is it specifically a “game board”?

Tablero basically means board in contexts like games, displays, or control panels. The exact nuance depends on the situation:

  • tablero de ajedrez = chessboard
  • tablero de juego = game board
  • tablero de anuncios = noticeboard
  • tablero in a car = dashboard / instrument panel
  • tablero de control = control panel, switchboard

In your sentence, with pierdo mi turno, the natural reading is game board or playing surface. Spanish doesn’t need to add de juego if it’s obvious from context.


Why is the simple present used (pierdo, hablo, miro) and not something like estoy hablando or estoy mirando?

Spanish uses the simple present much more than English to talk about habitual actions:

  • A veces pierdo mi turno porque hablo y no miro el tablero.
    = Sometimes I lose my turn because I talk and I don’t look at the board.
    (This describes a recurring situation, a habit.)

Using the present progressive would focus on what is happening right now:

  • Ahora estoy perdiendo mi turno porque estoy hablando y no estoy mirando el tablero.
    = Right now I’m losing my turn because I’m talking and not looking at the board.

Your sentence describes a pattern, so the simple present is exactly what you want.


Could I say A veces pierdo mi turno por hablar y no mirar el tablero instead of porque hablo y no miro?

Yes, that’s also possible, but there’s a nuance:

  • porque hablo y no miro el tablero

    • Literally because I talk and I don’t look at the board.
    • Focuses on the action as a full clause with a subject (yo) and verbs (hablo, miro).
  • por hablar y no mirar el tablero

    • Literally for (the act of) talking and not looking at the board.
    • Focuses more on the activity itself; hablar and mirar work like nouns (gerunds/infinitives).

Both are correct and natural. The version with porque sounds a bit more straightforward and is usually easier for learners.


Is this sentence specifically Latin American Spanish, or would it also sound natural in Spain?

The sentence A veces pierdo mi turno porque hablo y no miro el tablero is perfectly natural in both Latin America and Spain.

There’s nothing in it (no vocabulary, no grammar, no pronouns) that is region-specific. You might hear small regional differences in game vocabulary, but a veces, pierdo mi turno, hablo, miro el tablero are standard everywhere.