Breakdown of En la universidad mi materia favorita es psicología, aunque mi promedio es mejor en matemáticas.
Questions & Answers about En la universidad mi materia favorita es psicología, aunque mi promedio es mejor en matemáticas.
In Spanish, you normally need the definite article (el, la, los, las) before most singular countable nouns, even when you’re speaking in general.
- En la universidad ≈ At university / In college (in general, not one specific building).
- Saying En universidad is ungrammatical in this context.
Spanish uses the article where English often omits it with institutions:
- en la escuela = at school
- en la universidad = at university / in college
- en el trabajo = at work
You can put a comma, but you don’t have to. Both are acceptable:
- En la universidad, mi materia favorita es psicología…
- En la universidad mi materia favorita es psicología…
The comma is often added because “En la universidad” works as an introductory phrase (a setting in time/place). Many writers would include it, but in everyday writing it’s also common to leave it out. It’s a stylistic choice here, not a grammar error.
In this sentence, materia means school subject (e.g., math, history, psychology).
- In Latin America, materia is the most common word for an academic subject.
- In Spain, people more often say asignatura for “subject.”
Other related words:
- clase = the class session or the course (can mean “lesson” or “class you attend”)
- curso = course, school year, or a more formal course of study
So:
- mi materia favorita es psicología ≈ my favorite subject is psychology
- mi asignatura favorita… (more common phrase in Spain)
In Spanish, most adjectives go after the noun:
- materia favorita = literally “subject favorite”
So the normal order is:
- mi materia favorita (my favorite subject)
NOT ✗ mi favorita materia
Spanish does sometimes put certain adjectives before the noun (e.g., buena idea, gran película), but favorita strongly prefers to come after the noun in this kind of phrase.
In Spanish, names of school subjects and academic disciplines are not capitalized unless they start a sentence:
- psicología
- matemáticas
- historia, biología, inglés
So:
- Mi materia favorita es psicología.
- Estudio Matemáticas. (capital M only because it’s the first word of the sentence, not because it’s a subject)
Spanish accent marks show where the stress (spoken emphasis) falls when it doesn’t follow the normal rules.
- psicologia (without accent) would normally be stressed on -lo-: psi-co-LO-gia.
- But we actually pronounce it psi-co-lo-GÍ-a.
To mark this irregular stress, Spanish writes psicología with an accent on í so you know to stress -gí-: psi-co-lo-GÍ-a.
In Spanish, many school subjects are grammatically plural, even though in English we often use a singular form:
- las matemáticas = mathematics / math
- las ciencias = science (as a school subject)
- las finanzas = finance(s)
So you say:
- Soy mejor en matemáticas. = I’m better at math.
It’s just a conventional plural form; it doesn’t mean there are “many maths” in everyday usage.
Spanish uses ser (es) for essential characteristics, identity, and classification. Here, you’re stating what your favorite subject is (a more permanent description of preference):
- Mi materia favorita es psicología.
→ My favorite subject is psychology.
You would use estar for temporary states, locations, or conditions:
- La clase de psicología está en el edificio B.
→ The psychology class is in building B. (location)
Aunque means although / even though, and it introduces a contrast that feels a bit like a concession:
- …aunque mi promedio es mejor en matemáticas.
→ “…although my GPA/average is better in math.”
Pero means but, and is a more neutral contrast:
- …pero mi promedio es mejor en matemáticas.
Both are possible, but:
- aunque suggests: this is somewhat surprising given what I just said.
- pero just adds contrast without that “in spite of” feeling.
So aunque fits nicely because it implies: Even though psychology is my favorite, I actually do better in math.
Promedio literally means average. In school/university contexts in Latin America, promedio usually refers to your grade average (GPA, overall marks):
- mi promedio es mejor en matemáticas
→ my average/grades are better in math
It doesn’t mean “medium” here; it specifically means the average score you get in that subject.
Here mejor en matemáticas means “better in math” → I perform better when it comes to math.
You would use que if you are directly comparing two things:
- Mi promedio es mejor en matemáticas que en psicología.
→ My average is better in math than in psychology.
In your original sentence, the comparison with psychology is already implied by context (“my favorite” vs “my average is better in…”), so saying:
- …mi promedio es mejor en matemáticas.
is natural and doesn’t need que explicitly.
Both are correct, but they sound slightly different:
Mi promedio es mejor en matemáticas.
→ More direct, simple: My average is better in math.Tengo un mejor promedio en matemáticas.
→ Literally I have a better average in math.
Sounds a bit more like you’re explicitly comparing two averages (e.g., this semester vs last semester, or math vs another subject).
In everyday speech, “mi promedio es mejor en…” is shorter and very natural.
You can say:
- Psicología es mi materia favorita.
It’s grammatically correct. The difference is mostly emphasis:
- Mi materia favorita es psicología.
→ Slightly emphasizes “my favorite subject” as the topic. - Psicología es mi materia favorita.
→ Slightly emphasizes “psychology” as the topic.
Both are natural; the original version is just a very common pattern for expressing preferences.